نقد و بررسی ترجمه های صحیفه سجادیه بر اساس تقابل های معنایی(بررسی موردی: آیتی، فیض الاسلام، انصاریان و رحمت کاشانی)
محل انتشار: دوفصلنامه علمی دعاپژوهی، دوره: 3، شماره: 4
سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 69
فایل این مقاله در 17 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_DUA-3-4_001
تاریخ نمایه سازی: 14 اسفند 1402
چکیده مقاله:
تقابلهای معنایی جزء مهم ترین ارکان علم معناشناسی هستند و شناخت مقابلهای هر واژه در روشن شدن معنای دقیق آن بسیار موثر است. این تقابلها با انواع خاص خود، میتواند مترجمان را به معنای دقیق واژگان متن رهنمون سازند و بسیاری از چالشهای ترجمه را حل و فصل نمایند. زبور آل محمد (ص) یا صحیفه سجادیه که شامل نیایشهای گران بهای امام سجاد (ع) است، سرشار از واژگان متقابل با یکدیگر است. در این پژوهش که با روش توصیفی تحلیلی و با رویکرد معناشناسی در ترجمههای آیتی، فیض الاسلام، انصاریان و رحمت کاشانی از بیست نیایش اول صحیفه سجادیه بر اساس انواع تقابلهای معنایی که شامل تقابل مدرج، تقابل مکمل، تقابل دوسویه، تقابل جهتی و تقابل واژگان است، مورد نقد و بررسی قرار گرفت. نتایج پژوهش نشان داد، ترجمه انصاریان و آیتی نسبت به دیگر ترجمهها، بیشتر به تقابلهای معنایی در متن مبدا توجه کردهاند و فیض الاسلام و رحمت کاشانی با توجه به جملههای مقارن با یکدیگر، از معنای دقیق دور شدهاند. در بین تقابلهای معنایی، تقابل مکمل بیشترین بسامد و تقابل دوسویه کمترین بسامد را در نیایشهای امام زین العابدین (ع) داشته است.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
صلاح الدین عبدی
عضو هیئت علمی گروه زبان و ادبیات عرب دانشگاه بوعلی سینا
ابوذر گلزار خجسته
دانش آموخته مقطع دکتری دانشگاه بوعلی سینا