بررسی تطبیقی ترجمه » ساعه بغداد« شهد الراوی(با تاکید بر نظریه وینه و داربلنه)

سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 94

فایل این مقاله در 11 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

AZTCONF02_031

تاریخ نمایه سازی: 28 بهمن 1402

چکیده مقاله:

نقد ترجمه و یا ارزیابی کیفیت ترجمه، عمری به اندازه ی خود ترجمه دارد. در واقع از دیرباز، بحث کیفیت و چگونگی ارزشیابی ترجمه ها همیشه محل بحث و نظر جدی بوده است. پژوهش حاضر ضمن در نظر داشتن تئوری ها و نظریه های ترجمه به نقد و بررسی صفحاتی از ترجمه کتاب» ساعه بغداد « شهد الراوی پرداخته است. در این جستار برخی عبارت ها و جملات این ترجمه با اصل عربی آن مقایسه گردیده و از دو منظر ترجمه مستقیم و غیر مستقیم و انواع آنها از نظر وینه وداربلنه مورد مطالعه و بررسی واقع گردیده است. نتایج حاصل نشان می دهد علی رغم اینکه ترجمه ی مترجم از شیوایی و ظرافت خاصی در برخی تعابیر برخوردار است اما ترجمه وی دارای لغزش هایی می باشد که نمی توان از آنها چشم پوشی کرد. لذا در این نوشتار سعی شده ضمن اشاره نمودن به برخی از این لغزش ها، روش های بهتر ترجمه با توجه به اصول و مبانی زبان شناسی و چهارچوب و نظریه های علمی ارائه داده شود.

نویسندگان

یحیی معروف

استاد گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه رازی کرمانشاه، ایران

فهیمه آهنگرنژاد

دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عربی دانشگاه رازی کرمانشاه، ایران