تحلیل ترجمه فارسی « خواب لیلا» سروده لوکنت دو لیل بر پایه آراء آنری مشونیک

سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 148

فایل این مقاله در 22 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_CLLS-20-31_006

تاریخ نمایه سازی: 14 بهمن 1402

چکیده مقاله:

ترجمه عملی است که امکان تبادل افکار و دیدگاه های اندیشمندان و نویسندگان در سراسر دنیا را فراهم می کند. در میان متون مختلف ادبی، ترجمه شعر از نظر برخی از محققان دشوار و حتی غیرممکن به نظر می آید. مشکل اصلی، بازآفرینی ریتم و ضرباهنگی است که متن ادبی را به شعر مبدل می سازد و خود بخشی از معنای آن را در بر می گیرد. در میان شاعران فرانسوی، اشعار لوکنت دو لیل از جایگاه ویژه ای در ادبیات فرانسه برخوردار است، زیرا این شاعر یکی از پیروان مکتب «هنر برای هنر » است و نسبت به فرم، موسیقی و زیبایی شعر بسیار حساس است. شجاع الدین شفا به عنوان مترجم برخی از اشعار این شاعر، سعی کرده تا سازشی میان وفاداری به متن و زیبایی شناختی ابیات برقرار سازد.در این پژوهش سعی بر آن است تا ترجمه فارسی «خواب لیلا» سروده لوکنت دو لیل را بر مبنای آراء آنری مشونیک بررسی نماییم تا دریابیم آیا فرم، ریتم و عناصر زیباشناختی آن به خوبی در زبان مقصد انتقال یافته است یا خیر. برای نیل به این مقصود، ابیات این شعر را به سه دسته ریتم زبانی ، ریتم بلاغی و ریتم شاعرانه تقسیم و سپس با مقایسه با ترجمه آن، به بررسی میزان واگرایی و همگرایی میان اشعار لوکنت دو لیل و متون ترجمه شده توسط شفا در سطوح مختلف معنا، فرم، موسیقیایی، ریتم و صدا می پردازیم. نتایج به دست آمده حاکی از آن است که مترجم بیشتر از شیوه «ترجمه-تفسیر» استفاده کرده است.

نویسندگان

صدیقه شرکت مقدم

دانشیار گروه زبان فرانسه دانشگاه علامه طباطبائی

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • AGOSTINI-OUAFI, Viviana; HERMETET, Anne-Rachel. (۲۰۰۶). « La traduction littéraire ...
  • Des aspects théoriques aux analyses textuelles » [En ligne], mis ...
  • Ahmadi, Masoumeh ; Azhdari, Safoora . (۲۰۲۱). «La Traduction de ...
  • Andrès, Philippe. (۲۰۰۰). Le Parnasse. Paris : Ellipses ...
  • Benveniste, Émile. « La notion de “rythme” dans son expression ...
  • Cordingly, Antony. « Oralité chez Henri Meschonnic», Palimpsestes۲۷(۲۷), ۲۰۱۵, ۴۷-۶۰Dadvar, ...
  • Djafari, Sa’di. (۲۰۱۷). «An overview of world literature with a ...
  • Eslami, Homayoun, Jafari, Kardgar Sadi, Kamali, Mohammad Javad. (۲۰۲۳). «Rhythm ...
  • Etkind, Efim. (۱۹۸۰). Un art en crise. Paris : L'Age ...
  • Goudarzi Lemraski, Hassan; Kamaljou, Mostafa. (۲۰۱۲).«Parnas in Amin Nakhlah’s Thought», ...
  • Jaccottet, Philippe. Une Transaction secrète, Gallimard, ۱۹۸۷ ...
  • Hymes, D.H. (۱۹۸۴). Vers la compétence de communication, Paris, Crédit-Hatier, ...
  • ………………….. (۱۹۸۲). Critique du rythme. Anthropologie historique du langage, Lagrasse, ...
  • ……………….., (۲۰۰۷). Éthique et politique du traduire. Paris : Verdier.p ...
  • Michon, Pascal.(۲۰۱۰), « Rythme, langage et subjectivation selon Henri Meschonnic ...
  • Mohseni, Saber .(۲۰۲۰). «A Review of Rhythm in Persian Translations ...
  • Mortelette, Yann. (۲۰۰۵). Histoire du Parnasse. Paris : Fayard ...
  • Murphy, Steve. (۲۰۰۸). « VERSIFICATIONS PARNASSIENNES », Romantisme. Colin, ۶۷-۸۴ ...
  • Safavi, Kourosh. (۱۹۹۲). Seven speeches about translation. Tehran:Ketab-e Mad ...
  • Sarparast, Fatemeh; Al-e buye, Abdulali; Seifi, Mohsen. (۲۰۱۸). «Criticism of ...
  • Yousefi Behzadi Majid. (۲۰۱۵).« Saadi et le symbole de la ...
  • نمایش کامل مراجع