یادداشتی در باره ترجمه فیتزجرالد
محل انتشار: فصلنامه نقد ادبی، دوره: 9، شماره: 33
سال انتشار: 1395
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 23
فایل این مقاله در 8 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_LCQFN-9-33_008
تاریخ نمایه سازی: 8 آذر 1402
چکیده مقاله:
تا کنون نسخههای دوزبانه، انگلیسی فارسی، بسیاری از رباعیات عمر خیام در ایران چاپ شده است. متاخرترین آنها به کوشش سرکار خانم روشنک بحرینی در مجموعه کتابهای دوزبانه انتشارات هرمس منتشر شده و به چاپ سوم (۱۳۹۳) هم رسیده است. گزارنده برای این کار از کتاب سرگذشت رباعیات اثر آ. ج. آربری، مستشرق معروف انگلیسی، کمک گرفته است. آربری در این کتاب چاپ اول رباعیات عمر خیام فیتزجرالد (۱۸۵۹، که مشتمل بر ۷۵ رباعی است) را مد نظر قرار داده و کوشیده است تا معادلهای فارسی ترجمه فیتزجرالد را بیابد. شایان ذکر است که آربری این کار را بر اساس کتاب ارزشمند رباعیات عمر خیام اثر فیتزجرالد، و منابع اصلی فارسی آنها (۱۸۹۹) اثر ادوارد هرن الن ترتیب داده و بعضا نکاتی نیز بر آن افزوده است. گزارنده بر این اثر مقدمهای (۷- ۱۶) نوشته که متاسفانه دارای اشتباهات و اغلاط فاحشی است، و حتی در برخی از موارد گمراهکننده است. این نوشتار به بررسی این موارد، صفحه به صفحه، میپردازد
کلیدواژه ها:
Rubaiyat ، Omar Khayyam ، Bahreini ، Arberry ، Heron Allen ، رباعیات ، عمر خیام ، بحرینی ، آربری ، هرن الن
نویسندگان
مصطفی حسینی
Faculty Member
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :