اثر الترجمه علی دلاله الکلمات وتحدیات الترجمه الی الفارسیه

سال انتشار: 1389
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: عربی
مشاهده: 50

فایل این مقاله در 15 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JALQ-6-10_007

تاریخ نمایه سازی: 8 آبان 1402

چکیده مقاله:

یتعلم الانسان اللغه فی بیئته ومجتمعه. ففی کل مجتمع معین، تربط هذه اللغه آحاد البشر بعضهم ببعض.کل لغه، خاصه اللغه العربیه بما لها من مترادفات ذات قیمه دلالیه ممیزه ومن قدره ائتلافیه، تمهد ارضیه تشکیل العلامات اللغویه فی مستوی واسع لا متناه. واللغه، من منظور علم اللغه، نظام من العلامات. وعلم اللغه باختصاص اللغه بالبشر، یرتبط ارتباطا وثیقا بکثیر من الحقول الدراسیه والعلوم الانسانیه. فدراسات الترجمه اقرب حقل من علم اللغه. فاذا ذهبنا کما ذهب بیتر نیو مارک الی ان کل ترجمه تبتنی ضمنیا علی نظریه من النظریات اللغویه تعتبر الترجمه فی الواقع ممارسه علم اللغه التطبیقی الذی ینطوی تحته علم الدلاله الذی یکون اسلوبا بل اداه لتحلیل الکلمات، والعبارات والجمل. التحلیل الذی یعتبر اداه للترجمه. هذه الدراسه الموجزه تحلل الکلمات. وتدرس الدلالات بین المنقول منه والمنقول الیه والاختلافات الدلالیه الحاکمه علی الصیاغات الصرفیه المنبعثه من المواد اللغویه الواحده. وتعالج الائتلافیه والاستبدالیه السوسیریه التی لها دور خاص فی توصیف ...

نویسندگان

علی محمدرضائی

استاذ مساعد فی قسم اللغه العربیه وآدابها بجامعه طهران فردیس قم