تاثیر شاهنامه فردوسی در آثار شعرا و نویسندگان رمانتیک و پارناس فرانسه

سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 254

فایل این مقاله در 21 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

ICLP10_014

تاریخ نمایه سازی: 2 آبان 1402

چکیده مقاله:

شاهنامه اثر فردوسی، حماسه ای منظوم و یکی ازبزرگ ترین و برجسته ترین سروده های حماسی جهان است این اثرنفوذ بسیاری در جهت گیری فرهنگ فارسی و نیز بازتاب شکوهمندی در ادبیات جهان، خصوصا ادبیات فرانسه داشته است. علاقه وافر خاورشناسان به شاهنامه، آنان را به ترجمه این اثر واداشت. لوئی لانگلس شرق شناس دیگری از کشور اطریش به ترجمه شاهنامه همت گمارد. اما مرگ او در سال ۱۸۰۶ کار ترجمه را ناتمام گذاشت. ژول مل تنها مترجمی بود که توانست پس از چهل سال تلاش کل شاهنامه را به فرانسه برگرداند. ترجمه شاهنامه تحولی عمیق در آثار شعرا و نویسندگان فرانسه، خصوصا شعرای مکتب رمانتیک و پارناس ایجادکرد. در مقاله حاضر ابتدا از ترجمه شاهنامه سخن می گوییم و سپس به بررسی تاثیر آن در اثار ویکتور هوگو، آلفونس دو لامارتین و فرانسوا کوپه می پردازیم.

نویسندگان

معصومه زندی

گروه زبان انگلیسی، واحد همدان، دانشگاه آزاد اسلامی، همدان ، ایران