تحلیل درونمایه حکایت های پارسیان در ترجمه کلیله و دمنه نصرالله منشی
محل انتشار: اولین همایش بین المللی فرهنگ و ادبیات فارسی
سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 200
فایل این مقاله در 21 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
PLCCONF09_049
تاریخ نمایه سازی: 1 مهر 1402
چکیده مقاله:
مهمترین موضوع در بررسی حکایت های کلیله و دمنه، بررسی مضامین و درونمایه های اثراست؛ زیرا اگر هدف اصلی مترجم کتاب را در «تفهیم حکمت و موعظت» بدانیم، تحقیق دقیق در درونمایه اثر ضروروی مینماید تا اغراض و مقاصد اصلی حکایات دانسته شود.حکایت های کلیله و دمنه در اصل بر ده باب از آن هندیان استوار است که بعدها پارسیانپنج باب را بدان افزودهاند. از آنجا که ابواب ایرانی کلیله و دمنه دارای مفاهیمی مشخص وثابت اند، تحقیق در فهم مضامین آنها تفاوت های ساختاری ابواب هندی و ایرانی حکایاتکلیله و دمنه دانسته را نشان میدهد. در این مقاله با روش توصیفی- تحلیلی و از طریقمطالعه کتابخانه ای، درون مایه ها و مضامین حکایت های ایرانی کلیله و دمنه بهرامشاهی موردبررسی قرار گرفت. اقسام معانی و مفاهیم و مضامین، نحوه بیان آنها با توجه به فرم ادبی،میزان توجه به شاخصه های بلاغی، سبکی و ادبی، چگونگی استفاده از آیات قرآنی واحادیث نبوی، امثال و حکم و توجه به آداب و رسوم، تضمین ابیات عربی و فارسیبررسی شد و با توجه به مفهوم مشخص پند و حکمت و موعظت مورد اشاره نصراللهمنشی، تحقیق جامعی در زمینه تحلیل و تفسیر محتوای باب های ایرانی کلیله و دمنه انجامگرفته است.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
سمیه حق دوست
کارشناسی ارشد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه پیام نور نقده