نقد همپوشانی گزارههای متنی و نشانه ای در ترجمه های کاوه میرعباسی از آلبرکامو

سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 271

فایل این مقاله در 15 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

MATNPAGOOHI13_058

تاریخ نمایه سازی: 28 شهریور 1402

چکیده مقاله:

پژوهش حاضر به بررسی و نقد ترجمه کتابهای طاعون و سقوط اثر آلبر کامو می پردازد. وجود نظریات فلسفی و انسانی در لایه های زیرین این دو اثر، سوالهای بسیاری را برای مخاطب ایجاد می کند و خواننده در فضا و محیطی که باعث سقوط قهرمان داستان می - شود قرار می گیرد تا تمرکز بیشتری روی بعد فلسفی آن داشته باشد. مترجم به عنوان فردی مستقل دارای ایدئولوژی و سازوکارهای برداشتی و ضمنی خویش است ؛ او به عنوان عضوی از جامعه مقصد عادت وارهها و تعابیر جمعی و فردی خود را وارد ترجمه اش می کند و با خلق ترجمه بر اصل اثر نیز تاثیراتی را وارد می کند. آنچه در نقد ترجمه با آن روبرو هستیم بررسی چرخش زاویه دید مترجم و بطور کلی بررسی کیفیت ترجمه یک اثر با متن اصلی و یا حتی در قیاس با سایر ترجمه های موجود و کاربردپذیری راهکارهای ارائه شده برای ترجمه بهتر است . برای بررسی این امر پیکره اصلی در این پژوهش ترجمه کاوه میرعباسی از کتابهای طاعون و سقوط اثر آلبر کامو است که این دو ترجمه را بر اساس مدل نقد سه وجهی ترجمه فرحزاد مورد مطالعه موردی قرار خواهیم داد. با این هدف که با تجزیه و تحلیل انتخابهای مترجم و راهبردهای اتخاذ شده به اندیشه و موضع گیری او نسبت به متن مبدا دست یابیم .

نویسندگان

فرناز ساسانی

استادیار گروه زبان فرانسه، دانشکده ادبیات فارسی و زبان های خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی

پگاه میرعالی حسینیه

دانشجوی ارشد مترجمی زبان فرانسه، دانشگاه علامه طباطبائی