تصریح های پرتکرار مترجمان فارسی آثار داستانی و فلسفی: دگرگونی های تصریح گر در عملیات تعبیرگری «نظرگاه»
سال انتشار: 1401
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 211
فایل این مقاله در 15 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
COLITCONF02_034
تاریخ نمایه سازی: 8 خرداد 1402
چکیده مقاله:
ترجمه بینازبانی با انتقال متن از یک نظام زبانی - فرهنگی به یک نظام زبانی - فرهنگی دیگر ، زمینه مستعدی است که امکان سوءفهم نمادهایی را فراهم می آورد که فهم «درست» آنها در گرو اشراف بیشینه بر نظرگاه اختیارشده گوینده / نویسنده است. در این پژوهش می کوشیم انواع سازوکارهای کاربست تصریح نظرگاه، یا سازوکارهای پیش زمینه سازیاجزای دانش زمینه ای، را صورت بندی کنیم؛ افزون بر این خواهیم کوشید با فراوانی نسبی کاربست گونه های مختلف این سازوکار در ترجمه فارسی متون داستانی و فلسفی راشناسایی و مقایسه نماییم. این پژوهش نشان می دهد که سازوکار تثبیت حضور دامنه ای مصداق، که یکی از سازوکارهای تصریح نظرگاه است، خود، حاوی سه زیر بخش است:الف) تاخیر در انتقال مصداق از دامنه به کانون ، ب) جایگزین سازی فاعل دامنه ای با فاعل کانونی و ج) معکوس سازی ترتیب هم ارجاعی. افزون بر این، تحلیل پیکره بنیاد حاکیاز این است که اولا میزان بهره گیری مترجمان فارسی از سازوکارهای زیرمجموعه پیش زمینه سازی اجزای زمینه مشترک، در متون داستانی وفلسفی، تفاوت معنی داری ندارد، و دوما ، «کاهش منظروابستگی» پراقبال ترین شیوه تصریح گری در هر دو خرده پیکره داستانی و فلسفی است .
کلیدواژه ها:
نویسندگان
سهیل دانش زاده
دانش آموخته دکتری زبان شناسی، دانشگاه تهران