نسبت زبان پارسی با بازسازی جامعوی در ایران و ذهن ترجمه ای

سال انتشار: 1394
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 245

فایل این مقاله در 21 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JSI-16-1_004

تاریخ نمایه سازی: 31 اردیبهشت 1402

چکیده مقاله:

این متن که در پی طرح فرضیه یی برای شناخت نقش کلیت علوم انسانی است، می کوشد، با کاوش سریع کوشش های معطوف و ناظر به امر بازسازی جامعوی[۱] در چند دوره حاد تاریخ ایران، نقش زبان را در فرآیندهای گسسته و پیوسته ایده های بازسازی جامعه اجمالا شناسایی کرده، سرانجام با مقایسه نوع و نقش ترجمه در علوم انسانی ما در دوره ی اخیر، تاثیر ترجمه را بر ایده ها و کوشش های بازسازی جامعه دریابد. ابتدا ایده های بازسازی پس از حمله اعراب تا قبل از فردوسی و پس از او، به منظور پی بردن به چرایی تلاش فردوسی برای پی افکندن امر بازسازی بر آرمان، رهیافت و منطق زبانی اش با یکدیگر مقایسه می شوند. سپس، سایر ایده های بازسازی در دو تحول پس از حمله مغول و پس از صفویه و میزان موفقیت آن ها ارزیابی می شوند. متن به تشریح اجمالی نسبت علوم انسانی با زبان پارسی در شرایطی می پردازد که منطق تحول بر اساس عملکرد ترجمه در جهان ذهن و زبان ما رقم می خورد. نتیجه کاوش پیشنهاد می کند که نوعی فقدان توجه به مبانی معرفت شناختی زبان به طور خاص، به کلیت زبان پارسی به طور عام و به کلیت امر جامعوی به طور اعم، در طرح واره های علوم انسانی اخیر ما به چشم می آیند که در این میان عامل ترجمه از تاثیر بسیاری برخوردار بوده و هست. مقاله، این فرضیه را مطرح می کند که «احتمال موفقیت علوم انسانی در ایفای کارکردشان در امر بازسازی جامعوی ایران، تابعی از نسبت توجه این علوم به مبانی معرفتی جامعه ایران» است. مباحث مربوط به ترجمه که مستخرج از پژوهشی جامع با عنوان «مسائل جامعوی ترجمه و مترجمان ایران[۲]» است، پیشنهاد می کنند که آنچه در دو قرن اخیر در ایران واقع شده فرو کاستن اندیشه به ترجمه و پیدایی ذهن ترجمه ای بوده است و لذا احتمالی برای موفقیت علوم انسانی در ادامه این روند متصور نیست، بلکه ایفای کارکرد این علوم «تابعی از نسبت توجه به بنیادهای معرفت شناختی زبان پارسی در ایران است».

نویسندگان

ریحانه گرانسایه

دانشجوی کارشناسی ارشد رشته مطالعات ترجمه دانشگاه فردوسی مشهد

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • احتشام، مرتضی (۱۳۵۵)، ایران در زمان هخامنشیان، تهران: امیر کبیر ...
  • اسلامی ندوشن، محمد علی (۱۳۴۳)، با فرهنگ و بی فرهنگ. ...
  • اومستد، آل‍ب‍رت ت‍ن آی‍ک (۱۳۷۲)، تاریخ شاهنشاهی هخامنشی، ترجمه محمد ...
  • بهمنش، احمد (۱۳۴۷)، تاریخ ملل قدیم آسیای غربی، تهران: دانشگاه ...
  • پاتس، دانیل (۱۳۸۵)، باستان شناسی ایلام، ترجمه زهرا باستی، تهران: ...
  • پیرنیا، حسن (۱۳۶۴)، تاریخ ایران (چاپ چهارم)، تهران: کتابخانه خیام ...
  • دیاکونوف، ایگور میخاییلوویچ (۱۳۴۸)، تاریخ ماد،ترجمه کریم کشاورز، تهران: بنگاه ...
  • سامی، علی (۱۳۴۱)، تمدن هخامنشی. تهران: چاپخانه فولادوند ...
  • سرفراز، علی اکبر؛ فیروزمندی، بهمن (۱۳۸۸)، باستان­شناسی و هنر دوران ...
  • طباطبایی، جواد. (۱۳۶۸)، زوال اندیشه سیاسی در ایران. تهران: انتشارات ...
  • العطاس، سید فرید (۱۳۹۳)، گفتمان­های دگرواره در علوم اجتماعی آسیا، ...
  • فرای، ریچارد (۱۳۴۴)، میراث باستانی ایران، ترجمه مسعود رجب نیا، ...
  • فریدریش، یوهان (۱۳۶۵)، زبان های خاموش، ترجمه یدالله ثمره و ...
  • فریدریش، یوهان (۱۳۶۷)، زبان های خاموش، ترجمه یدالله ثمره و ...
  • کریستین سن، آرتور (۱۳۶۷)، ایران در زمان ساسانیان، ترجمه غلامرضا ...
  • کولسنیکف، آ، ای (۱۳۵۷)، ایران در آستانه یورش تازیان، ترجمه ...
  • گروسه، رنه (۱۳۶۸)، امپراطوری صحرانوردان، ترجمه عبدالحسین میکده، تهران: انتشارات ...
  • گیرشمن، رومن (۱۳۸۴)، ایران از آغاز تا اسلام، ترجمه محمد ...
  • ماری کخ، هاید (۱۳۷۷)، از زبان داریوش، ترجمه پرویز رحیمی، ...
  • مجید زاده، یوسف (۱۳۸۸)، تاریخ و تمدن بین النهرین، جلد ...
  • ممتحن، حسینعلی (۱۳۷۰)، کلیات تاریخ عمومی، تهران: دانشگاه شهید بهشتی ...
  • ناردو، دان (۱۳۸۷)، بین النهرین باستان، ترجمه مرتضی ثاقب فلر، ...
  • Berger, P. L., Berger, B., & Kellner, H. (۱۹۷۳). The ...
  • Delisle, J., & Woodsworth, J. (Eds.). (۲۰۱۲). Translators through History: Revised ...
  • Hermans, T. (۱۹۹۷). Translation as institution. BENJAMINS TRANSLATION LIBRARY, ۲۰, ۳-۲۰ ...
  • Hermans, T. (۱۹۹۹). Translation in systems. Manchester: St. Jerome ...
  • Wolf, M., & Fukari, A. (Eds.). (۲۰۰۷). Constructing a sociology of ...
  • نمایش کامل مراجع