نظام شناختی مفهوم ترس در فارسی و عربی

سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 83

فایل این مقاله در 24 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JLRZ-15-1_007

تاریخ نمایه سازی: 17 اردیبهشت 1402

چکیده مقاله:

در پژوهش حاضر، استعاره شناختی را به عنوان ابزاری موثر برای تحلیل زبان که یکی از نمودهای ذهن است، به کار می­گیریم. در استعاره شناختی، بخشی از ویژگی های یک مفهوم فیزیکی­ بر بخشی از ویژگی های یک مفهوم انتزاعی ­تر منطبق می­گردد و زمینه درک و بیان آن را فراهم می­سازد. روش انجام این پژوهش، تحلیلی- معناشناختی است و مفهوم ترس در چارچوب نظریه اصلاح ­شده کوچش (Kövecses, ۲۰۲۰) مورد بررسی قرار می­گیرد. وی بر این باور است که بسیاری از استعاره­ها بر مبنای ملاحظات فرهنگی پدید می­آیند و نه لزوما بر اساس تجارب جسمانی مانند عامل ترس، تصور کردن بسیاری از پدیده­ها و رویدادهایی که بدیمن انگاشته شده ­اند. اهمیت پژوهش حاضر، شناسایی نظام شناختی عبارت های گسترده و به ظاهر پراکنده متضمن مفهوم ترس است و سعی برآن بوده که نظم نهفته در پس ده­ها عبارت، در ساختار به هم مرتبط شناختی، توصیف گردد. بررسی منتخبی از رایج ­ترین عبارت­های شناختی زبان­های فارسی و عربی­، نشان می­دهد که بسیاری از جنبه ­های مفهوم ترس در این دو زبان، مشترک و برخی دیگر مختلف است. داده­های فرهنگ­ بنیاد این پژوهش، عمدتا جزء استعاره­های متجانس­اند؛ یعنی هر دو زبان از استعاره­های مشترک در سطح عام استفاده نموده،­ سپس اطلاعات شناختی فرهنگی خود را به آن افزوده و استعاره­های خاص زبانی به ­وجود آورده­اند. برای نمونه، استعاره «ترس، انجماد سیال درون ظرف است» در زبان عربی، استعاره عام (ترس سرما است) را انتخاب و عبارت فرهنگ ­بنیاد (خوف یجمد الدم فی العروق) را به وجود آورده است، در حالی که در فارسی غالبا انجماد خود ظرف است که نمود زبانی دارد (تنم یخ کرد).

کلیدواژه ها:

نویسندگان

سمیه محمدی

دکترای تخصصی زبان و ادبیات عربی، دانشگاه بوعلی سینا، همدان، ایران

صلاح الدین عبدی

دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه بوعلی سینا، همدان، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • دهخدا، علی اکبر (۱۳۶۳). امثال و حکم. چ ۶. ج ...
  • راسخ مهند، محمد (۱۳۸۹). «بررسی معانی حروف اضافه مکانی فرهنگ ...
  • راغب اصفهانی، حسین بن محمد (۱۴۱۲). المفردات فی غریب القرآن. ...
  • ربیعی، فاطمه، نیما قربانی و لیلی پناغی (۱۳۹۹). «همبسته ­های ...
  • شمیسا، سیروس (۱۳۸۱). بیان. چ ۹. تهران: فردوس ...
  • صراحی، محمد امین (۱۳۹۱). بررسی مقابله ای استعاره در زبان­های ...
  • غلامعلی زاده، مهران، علی رضا محمد رضایی و صادق فتحی ...
  • کوچش، زولتان (۱۳۹۸). مقدمه ای کاربردی بر استعاره. ترجمه شیرین ...
  • کوچش، زولتان (۱۳۹۹). استعاره­ها از کجا می­آیند؟ شناخت بافت در ...
  • لیکاف، جرج و مارک جانسون (۱۳۹۵). استعاره­هایی که با آن ...
  • معلوف، لوئیس (۱۳۷۳). المنجد فی اللغه العربیه المعاصره. بیروت: دارالمشرق ...
  • مولودی، امیر سعید و غلامحسین کریمی­ دوستان (۱۳۹۶). «رویکرد پیکره ...
  • ناظمیان، رضا (۱۳۹۳). فرهنگ امثال و تعابیر عربی- فارسی. تهران: ...
  • نجفی، ابوالحسن (۱۳۸۷). فرهنگ فارسی عامیانه. چ ۲. تهران: نیلوفر ...
  • Afrashi, A., & Ghouchani, B. (۲۰۱۸). Conceptual metaphors of FEAR ...
  • Gholamalizadeh, M., Mohammadrezaei, A. R.,& Fathi, S. (۲۰۲۲). A comparative ...
  • Grady, J. E. (۲۰۰۷). .Metaphor. In D. Geeraerts, & H. ...
  • Kövecses, Z. (۲۰۰۰). Metaphor and emotion: Language, culture, and body ...
  • Kövecses, Z. (۲۰۲۰). Where metaphors come from? Reconsidering context in ...
  • Moloodi, A., & Karimi Doostan, Gh. (۲۰۱۷). A corpus-based approach ...
  • نمایش کامل مراجع