اخلاق حرفه ای، پیش نیازها و محدودیت های مترجم (فرهنگ و فن و بافت بر اساس کتاب اسس و قواعد صنعه الترجمه از حسام الدین مصطفی

سال انتشار: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 140

فایل این مقاله در 22 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-12-27_008

تاریخ نمایه سازی: 29 فروردین 1402

چکیده مقاله:

هر حرفه­ای قوانین و محدوده­ها و محدودیت­های خاص خود را دارد و باید برای هر حرفه، مرزها و قوانین آن را مشخص کرد. رعایت استانداردها و ارزش­ها و محدودیت­های هر رشته را می­توان تحت عنوان اخلاق حرفه­ای آن رشته تعریف کرد. به دلیل، جایگاه ویژه­ای که مترجم در جریان ترجمه دارد، مقاله­ی حاضر کوشیده­ است ضمن بهره­گیری از روش توصیفی- تحلیلی به بیان اخلاق حرفه­ای مترجم و پیش­نیازهای حرفه ترجمه بپردازد. شناخت پیش­نیازها و چالش­ها و لغزشگاه­های حرفه ترجمه، بعلاوه­ی سابقه کار در حوزه­ای خاص باعث می­شود مترجم در زمینه­ای از فنون ترجمه، تخصص پیدا کند که همین فرآیند پیدا کردن تخصص، بخش مهمی از اخلاق حرفه­ای این حوزه را تامین می­کند. حسام الدین مصطفی در کتاب  «اسس و قواعد صنعه الترجمه» به موضوع اخلاق حرفه­ای ترجمه و به مسائل مختلفی در این زمینه اشاره کرده که مبنای مباحث این مقاله قرار گرفته است. نگارندگان به این نتیجه رسیده­اند که: آشنایی با فرهنگ زبان مبدا، تخصص یافتن در ترجمه،آشنایی با فن ترجمه، بافت در ترجمه، فرآیند ترجمه، از مهم­ترین پیش­نیازها و مقدماتی است که یک مترجم باید آنها را مدنظر قرار دهد تا بتواند ترجمه­ای مقبول­تر ارائه کند .

کلیدواژه ها:

اخلاق حرفه ای مترجم ، تخصص ، بافت ، حسام الدین مصطفی

نویسندگان

فاطمه دینی

دانشجوی دکتری مطالعات ترجمه عربی، دانشگاه تهران، تهران، ایران

جواد اصغری

دانشیار، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه تهران، تهران، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • آل بویه لنگرودی، عبدالعلی. (۱۳۹۲ ). چالش­های ترجمه شعر از ...
  • انوشیروانی، علیرضا. (۱۳۸۴). تعادل واژگانی در ترجمه متون دینی: راهکارها ...
  • باطنی، محمدرضا. (۱۳۷۱). پیرامون زبان و زبان شناسی. تهران: انتشارات ...
  • _____________. (۱۳۷۴). مسائل زبان شناسی نوین. تهران: انتشارات آگاهحسین­زاده شانه­چی، ...
  • حسینیان، سیمین. (۱۳۹۹). اخلاق حرفه­ای در مشاوره. تهران: انتشارات کمال ...
  • ساری، سارا، خوش سلیقه، مسعود و هاشمی، محمدرضا. (۱۳۹۱). مطالعه ...
  • صبحی قرا ملکی، ناصر. (۱۳۹۸). اخلاق حرفه ای. چاپ اول. ...
  • صفوی، کوروش. (۱۳۸۵). آشنایی با معنی شناسی. تهران: انتشارات پژواک ...
  • گنجیان­خناری، علی. (۱۳۹۷) . واکاوی چالش­های ترجمه متن ادبی، بررسی ...
  • محمدزاده یاغچی، شهناز. (۱۳۸۵). مشکلات مربوط به ترجمه متون حقوقی ...
  • محمودزاده، کامبیز. (۱۳۸۵). نگاهی بر عملکرد مترجم شفاهی. مجله علمی- ...
  • مصطفی، حسام الدین. (۱۱۹۹). اسس وقواعد صنعه الترجمه. قاهره: منشورات ...
  • ناظمیان، رضا. (۱۳۹۹). روش هایی برای ترجمه از عربی به ...
  • نقی­زاده، علاء. (۱۳۹۴). پیشنهاد واحد درسی «کارگاه ترجمه متون مطبوعاتی ...
  • نمایش کامل مراجع