نقد شیوه نگارش نامواژههای اسلامی در کتابهای ترجمهشده از زبانهای اروپایی به فارسی

سال انتشار: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 236

فایل این مقاله در 26 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JSAMT-26-51_013

تاریخ نمایه سازی: 22 فروردین 1402

چکیده مقاله:

کار ترجمه میان هر دو زبان، کاری بس دشوار، زمانبر و نیازمند تجربه است. جدا از دو اصل آشنایی با زبان مبدا و مقصد، آگاهی از موضوع و دانشمندی و پژوهشگری در آن زمینه نیز شرطی بسیار ارزشمند است؛ شرطی که گویا نزد برخی از مترجمان فارسیزبان در ترجمه کتابهای در پیوند با تاریخ و فرهنگ ایران و اسلام نادیده گرفته شده و هنگام نگارش یا ضبط نامواژهها (اعلام) پرده از اندازه کاردانی و دانایی آنها برداشته است. در جستار پیش رو، نخست به برخی از اشتباههای مترجمان فارسیزبان در ضبط نامهای عربی­ اسلامی به هنگام ترجمه متون از زبانهای اروپایی اشاره، سپس به آسیبشناسی موضوع و راهکارهای برونرفت از این گرفتاری پرداخته شده است. روش انجام پژوهش، تحلیلی و بر پایه دادهها (= اشتباههایی) بوده که نویسنده هنگام خواندن برخی از کتابهای ترجمهشده از متون اروپایی به فارسی یادداشت کرده است. هدف این است که مترجمان از ارزش درستنویسی نامواژههای اسلامی آگاهی یافته و ناشران با بهرهگیری از ویراستاران کاردان عربیدان در این زمینه، از چاپ کتابهای پراشتباه خودداری کنند. مهمترین علت چنین اشتباههایی، افزون بر تفاوت خط عربی و فارسی با خطهای اروپایی، به ناآگاهی یا کمدانشی مترجم از موضوع نوشته و نابهرهگیری ناشران از ویراستاران کاربلد برمیگردد. برخی از راهکارهای بازدارنده از نمود چنین اشتباههایی چنیناند: ناشران، ویراستاران متخصص عربیدان را در یکی از گرایشهای ادبیات و زبانشناسی عربی، تاریخ و فرهنگ اسلام برگزینند؛ ترجمه نوشتارهای در پیوند با تاریخ و فرهنگ اسلام و عرب، به متخصصان عربیدانی که انگلیسی آموختهاند سپرده شود؛ مترجم برای یافتن ضبط درست برخی از نامواژهها به دائرهالمعارفها و فرهنگهای اعلام در زبان عربی نگاه کند و دست کم درباره مواردی که از اصل نامواژه آگاهی ندارد، برابر لاتین آن را در پاورقی بیاورد؛ مترجم غیرمتخصص، قوانینی را که درباره شیوه نگارش واژههای غیر عربی یا فارسی تدوین شده است بخواند. هرچند این راهکارها میتواند تا اندازهای از اشتباه در نگارش نامواژهها بکاهد، ولی هیچیک نمیتواند بهاندازه تخصص و آگاهی مترجم از موضوع متن، سودمند افتد.

نویسندگان

حسین ایمانیان

استادیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه کاشان، کاشان، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • اتینگهاوزن، ر.، و گرابر، ا. (۱۳۸۶). هنر و معماری اسلامی. ...
  • احسن، م. (۱۳۶۹). زندگی اجتماعی در حکومت عباسیان. ترجمه م. ...
  • اسکندری، م. (۱۳۹۶). بررسی تغییرناپذیرهای طبیعت و اسامی خاص در ...
  • افشار، م. (۱۳۷۷). سی سال ترجمه سی سال تجربه. تهران: ...
  • برتلس، ی. ا. (۲۵۳۶ شاهنشاهی). تصوف و ادبیات تصوف. ترجمه ...
  • بری، ج. (۱۳۹۵). کتابت و نوشتار در سدههای میانی اسلام. ...
  • التنوخی، م. (۱۹۹۵). نشوار المحاضره و اخبار المذاکره، تحقیق ع. ...
  • جابری، م. ع. (۱۳۹۶). عقلانیت اخلاقی عربی و تاثیر سنت ...
  • جمیلی، ع. خ. (۱۳۸۵). تعزیه در عراق و چند کشور ...
  • حسینی، ص. (۱۳۷۵). نظری به ترجمه. تهران: نیلوفر ...
  • حسینی معصوم، م.، و شاهبیکی، آ. (۱۳۹۲خ). بررسی راهبردهای برگردان ...
  • خرمشاهی، ب. (۱۳۹۱). ترجمهکاوی. تهران: ناهید ...
  • دنیل، ا. ل. (۱۳۶۷). تاریخ سیاسی و اجتماعی خراسان در ...
  • دودپوتا، ع. م. (۱۳۸۲). تاثیر شعر عربی بر تکامل شعر ...
  • رضی، ا. (۱۳۸۸). شاخصهای ارزیابی و نقد کتابهای درسی دانشگاهی. ...
  • زاهدف، ن. (۱۳۸۰). دوره عربی زبانی در ادبیات فارسی. ترجمه ...
  • ساوران، ا. (۱۳۹۸). اعراب و ایرانیان بر اساس روایت فتوحات ...
  • سینگر، ا. (۱۳۹۶) . خیریه در جوامع اسلامی. ترجمه ف. ...
  • صلحجو، ع. (۱۳۷۷) . گفتمان و ترجمه. تهران: نشر مرکز ...
  • طباطبایی لطفی، ع. (۱۳۹۶). مطالعه توصیفی راهکارهای معادلگزینی برای اسامی ...
  • فان اس، ج. (۲۰۰۸). علم الکلام و المجتمع فی القرنین ...
  • فان اس، ج. (۲۰۱۶). علم الکلام و المجتمع فی القرنین ...
  • فروتن، ع. (۱۳۹۸). پژوهشی در ضرورت تدریس زبان و ادبیات ...
  • کریمی مطهر، ج.، و خلجی، ع.، و محمدبیگی، م. (۱۳۹۶). ...
  • کوپرسون، م. (۱۳۹۶). مامون خلیفه عباسی. ترجمه م. طرزی. تهران: ...
  • پورجوادی، ن. (۱۳۶۵). برگزیده مقالههای نشر دانش درباره ترجمه. تهران: ...
  • لطفیپور ساعدی، ک.، و رضایی، ع. (۱۳۷۳). مجموعه مقالههای دومین ...
  • لطفیپور ساعدی، ک. (۱۳۷۸). مجموعه مقالات سومین کنفرانس بررسی مسائل ...
  • گیب، ه. (۱۳۹۶). فتوحات مسلمانان در ماوراءالنهر. ترجمه محسن رحمتی. ...
  • معاذالهی، پ. (۱۳۹۰). ترجمه ادبیات کودکان: بررسی ترجمه اسامی خاص ...
  • میکل، آ.، و لوران، ه. (۱۳۸۱). اسلام و تمدن اسلامی. ...
  • ناظمیان، ر. (۱۳۸۱). روشهایی در ترجمه از عربی به فارسی. ...
  • یوسفی، غ. (۱۳۶۳). کاغذ زر (یادداشتهایی در ادب و تاریخ). ...
  • Dweik, B.S., & Al-Sayyed, S.W. (۲۰۱۶). Translating Proper Nouns from ...
  • Hurskainen, A. (۲۰۱۳), Handling proper names in Machine Translation, Technical ...
  • Giwa, O. (۲۰۱۶). Language identification for proper name pronunciation. A ...
  • Ibraheem, A.K. (۲۰۱۵). Proper Names: Translating Reference and Application. Journal ...
  • Klassen, K. (۲۰۲۲). Proper name theory and implications for second ...
  • Nobesawa, Sh., & Tahara, I. (۲۰۰۵). Language Identification for Person ...
  • Zarei, R., & Norouzi, S. (۲۰۱۴). Proper Nouns in Translation: ...
  • پایگاه اینترنتی:(یادداشت با عنوان: معالجه الاسماء العربیه؛ تاریخ بازدید: ۱۸/۱۱/۱۴۰۰)https://ar.wikipedia.org/wiki ...
  • نمایش کامل مراجع