لزوم نظارت دقیق تر بر همخوانی متن های فارسی و غیرفارسی معاهدات بین المللی
محل انتشار: مجله حقوقی بین المللی، دوره: 39، شماره: 68
سال انتشار: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 74
فایل این مقاله در 35 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_CILAMAG-39-68_002
تاریخ نمایه سازی: 16 اسفند 1401
چکیده مقاله:
یکی از عوامل اجرای متفاوت یک معاهده این است که کشورها، معاهده را طبق متن مصوب در نظام داخلی خود اجرا می کنند، در حالی که ممکن است این متن با متن های معتبر معاهده متفاوت باشد. بر همین اساس، همخوانی متن های فارسی و غیرفارسی معاهدات حایز اهمیت است. با وجود این، بررسی قوانین و مقررات ایران حاکی است بسیاری از لوازم تضمین همخوانی فوق پیش بینی نشده است و حتی «آیین نامه چگونگی تنظیم و انعقاد توافق های بین المللی» مصوب ۱۳۷۱ و «دستورالعمل تنظیم شکلی توافق های حقوقی بین المللی» مصوب ۱۳۹۰ نتوانسته این نقص را به طور کامل برطرف کند. در ضمن، اگرچه نهادهای ذی ربط در تصویب معاهده توانسته اند در بعضی موارد با تشخیص مغایرت میان متن های فارسی و غیرفارسی معاهده، موجبات اصلاح متن فارسی را فراهم کنند، اما همچنان در متن فارسی بسیاری از معاهدات، ایرادهای مهم وجود دارد و حتی اجرای بعضی از آن ها همچون ماده ۳۷(الف) عهدنامه حقوق کودک، سبب محکومیت ایران در نهادهای بین المللی شده است. بررسی قوانین و مقررات ایران در زمینه فرایند تهیه متن فارسی معاهده و نظارت بر همخوانی آن با متن های معتبر، گام نخست برای برطرف کردن نقص این قوانین است و مقاله حاضر با این هدف نگاشته شده است.
کلیدواژه ها:
زبان معاهدات بین المللی ، همخوانی متن های فارسی و غیرفارسی معاهدات ، شورای نگهبان ، آیین نامه چگونگی تنظیم و انعقاد توافق های بین المللی ، متن های معتبر معاهده
نویسندگان
عبدالمجید سودمندی
استادیار، گروه حقوق، دانشگاه پیام نور، تهران، ایران