چالشهای ترجمه متون پزشکی و نقش شیوه های ترجمه در حل آن

سال انتشار: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 174

فایل این مقاله در 16 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_RLTF-4-2_005

تاریخ نمایه سازی: 29 بهمن 1401

چکیده مقاله:

در این پژوهش با مثالهایی که از کتاب Guide des techniques de soins en imagerie médicale نوشته الیزابت مرشل، که تاکنون به فارسی ترجمه نشده است، انتخاب و ترجمه کرده ایم به بررسی چالش های ترجمه ی متون تخصصی پزشکی و مشخصه های آن پرداخته شده است. با لحاظ این مشخصه ها دشواری های ترجمه این متون هم چون ابهام، وجود عبارات لاتین، واژگان بیگانه و درنتیجه ضرورت معادل نویسی کاربردی، هنگام ترجمه ی متون پزشکی آشکار می شود. از این رو یافتن راه حلی برای ترجمه این کلمات می تواند به مترجمان کمک شایانی در امر ترجمه متون تخصصی نماید. این مقاله در ابتدا با در نظر گرفتن هدف ترجمه به بررسی مشکلات ترجمه متون پزشکی می پردازد، سپس به کمک نظریه سبک شناسی ساختاری وینه و داربلنه و با تکیه بر مثال هایی که از ترجمه ی کتابGuide des techniques de soins en imagerie médicale انتخاب شده اند به تحلیل وبررسی دقیق تئوری های مطرح شده، مشکلات و راه حل های پیشنهادی پرداخته خواهد شد تا بتوان گامی در جهت ارائه ترجمه هایی با کیفیتی بهتر و دقیق تر در این زمینه که نیاز جامعه پزشکی کشور نیز است، برداشت.کلمات کلیدی: ترجمه متون تخصصی، ترجمه متون پزشکی، زبان پزشکی، دشواری ترجمه متن تخصصی، واژگان لاتین و بیگانه، شیوه های ترجمه

کلیدواژه ها:

ترجمه متون تخصصی ، ترجمه متون پزشکی ، زبان پزشکی ، دشواری ترجمه متن تخصصی ، واژگان لاتین و بیگانه ، شیوه های ترجمه

نویسندگان

محمد رحیم احمدی

دانشیار گروه زبان فرانسه و عضو هیات علمی دانشگاه الزهرا

حانیه جعفری

فوق لیسانس مترجمی زبان فرانسه از دانشگاه الزهرا (س) مدرس زبان فرانسه در دانشگاه امام صادق(ع) و دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران-شمال