Interpreters and War Crimes

سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 144

فایل این مقاله در 6 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JLTR-2-4_006

تاریخ نمایه سازی: 1 بهمن 1401

چکیده مقاله:

Informed by Pym’s (۱۹۹۸) principles of translation history which call for attention to people rather than texts and with close attention to the contextual factors, Interpreters and War Crimes (Takeda, ۲۰۲۱) deal with two extraordinary yet underexplored interpreting situations interpreters could tackle in their profession –interpreters as witnesses of war crimes and interpreters as war criminals. In this book, Takeda examines the cases of interpreter defendants and interpreters as witnesses of war crimes at British military trials against the Japanese in the aftermath of the Pacific War. In navigating their interpreting roles, willingly or unwillingly, these interpreters took the accountabilities of the Japanese military’s crime and suffered the consequences. In the war, they served as messengers between two opposing parties; but in the postwar crime trials, their role as messengers, serving foreign military occupiers, led to punishment, and even paid the ultimate price by the death penalty.

کلیدواژه ها:

interpreters ، War Crimes ، Principles of Translation History

نویسندگان

Hossein Heidari Tabrizi

English Department, Isfahan (Khorasgan) Branch, Islamic Azad University, Isfahan, Iran

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Pym, A. (۱۹۹۸) Method in translation history. Routledge ...
  • Takeda, K. (۲۰۰۷). Sociopolitical aspects of interpreting at the international ...
  • Takeda, K. (۲۰۰۸). Interpreting at the Tokyo war crimes tribunal. ...
  • Takeda, K. (۲۰۰۹). War and interpreters. Across Languages and Cultures, ...
  • Takeda, K. (۲۰۱۰). Interpreting the Tokyo War crimes tribunal: A ...
  • Takeda, K. (۲۰۱۴). The interpreter as traitor: Multilingualism in Guizi ...
  • Takeda, K. (۲۰۱۶). Guilt, survival, opportunities, and stigma: Japanese interpreters ...
  • نمایش کامل مراجع