Interpreters and War Crimes
سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 144
فایل این مقاله در 6 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_JLTR-2-4_006
تاریخ نمایه سازی: 1 بهمن 1401
چکیده مقاله:
Informed by Pym’s (۱۹۹۸) principles of translation history which call for attention to people rather than texts and with close attention to the contextual factors, Interpreters and War Crimes (Takeda, ۲۰۲۱) deal with two extraordinary yet underexplored interpreting situations interpreters could tackle in their profession –interpreters as witnesses of war crimes and interpreters as war criminals. In this book, Takeda examines the cases of interpreter defendants and interpreters as witnesses of war crimes at British military trials against the Japanese in the aftermath of the Pacific War. In navigating their interpreting roles, willingly or unwillingly, these interpreters took the accountabilities of the Japanese military’s crime and suffered the consequences. In the war, they served as messengers between two opposing parties; but in the postwar crime trials, their role as messengers, serving foreign military occupiers, led to punishment, and even paid the ultimate price by the death penalty.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
Hossein Heidari Tabrizi
English Department, Isfahan (Khorasgan) Branch, Islamic Azad University, Isfahan, Iran
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :