تاثیرات متقابل زبان و تفکر: بررسی مقایسه ای زبان فارسی، انگلیسی و چینی

سال انتشار: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 154

فایل این مقاله در 12 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_SOCG-4-4_002

تاریخ نمایه سازی: 26 دی 1401

چکیده مقاله:

در این پژوهش سعی شده است با بررسی تفاوتهای فکری که نشاتگرفته از شغل و اقلیم و محیط زیست بوده است و همچنین بررسی مقایسهای تعدادی از ساختارهای صرفی و نحوی زبان فارسی، انگلیسی و چینی به این پرسش پاسخ داده شود که چه رابطهای میان تفکرات اشخاص و روابط فکر و زبان در سه زبان چینی، فارسی و انگلیسی وجود دارد؟ در این پژوهش از چارچوب نظری نسبیت زبانی (ساپیر، ۱۳۷۶: ۳۶) استفاده شده است. نتایج این پژوهش نشان داد که چینیزبانان و فارسیزبانان موضوعات را به طور کلی و احساساتی توصیف می کنند و به گروه خیلی اهمیت می دهند؛ بنابراین زبانهای چینی و فارسی به معنای خارج از زبان توجه بیشتری دارند. انگلیسی زبانها به تفکر تحلیلی مسلطترند و موضوعات را جزءبهجزء تحلیل می کنند و از نظر ساختار جمله، به شخص و کامل بودن جمله توجه می کند. با بررسی جملات این سه زبان مشخص شد که افعال زبان انگلیسی و زبان فارسی، بر خلاف زبان چینی دارای زمان است، فاعل غیرجاندار در این زبانها میتواند در جایگاه نهاد قرار گیرد، عبارتهای اسمی از از لحاظ شناختگی (معرفه) و ناشناختگی (نکره) اسم، دارای نشانه است. اما در زبان چینی عبارتهای اسمی دارای نشانه نیستند و فاعل غیرجاندار در جایگاه نهاد قرار نمیگیرد. زبان فارسی از نظر ساختار بیشتر شبیه انگلیسی است و از نظر تفکر و فرهنگ با چینی ها شباهت بیشتری دارند.

نویسندگان

یایان تانگ

Instructor Persian Language and Literature Guangdong University of Foreign Studies, China.

لیلا گل پور

Assistant Professor of Teaching Persian to Speakers of Other Languages, Imam Khomeini International University, Qazvin, Iran.