مروری براهمیت همگام سازی دروس دوره کارشناسی با توجه به چالش های بازار کار ترجمه
سال انتشار: 1401
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 135
نسخه کامل این مقاله ارائه نشده است و در دسترس نمی باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
RDELTLT02_052
تاریخ نمایه سازی: 20 دی 1401
چکیده مقاله:
از آنجایی که کیفیت علمی هر رشته و موفقیت دانشجو در دوره تحصیل و پس از دانش آموختگی و حتی ورود به بازار کار وابسته به نحوه تدوین و محتوای برنامه آموزشی است، لذا باتوجه به اهمیت برنامه درسی،مطالعات گوناگونی پیرامون نقد و بررسی برنامه درسی رشته ها و گرایش های مختلف زبان خارجی در ایران انجام شده است.هدف پژوهش حاضر نیز بررسی و ارزیابی سطح کیفی و نقاط ضعف احتمالی دروس رشته مترجمی زبان انگلیسی درمقطع کارشناسی و با تمرکز برنیازهای بازارکار در ایران و همچنین عرصه تجارت بین المللی،ازدیدگاه افرادی است که بصورت مستقیم یاغیر مستقیم بااین رویکرد در ارتباط می باشند.در این تحقیق باتحلیل نظرات اشخاص و مشاغل مختلف مرتبط همچنین با درنظر گرفتن برنامه درسی برخی ازدانشگاه های خارج از کشور،یک طرح کارآمد ومتناسب با بازارترجمه در ایران ارایه میشود.یافته های تحقیق حاکی ازضرورت اعمال تغییرات اساسی دراین دوره اموزشی،ازجمله افزایش کیفیت وکمیت دروس عملی ترجمه مرتبط بابازار کار،اضافه کردن دروس آموزش برنامه های نرم افزاری کمک مترجم،اصلاح دروس زبان خارجی و زبان شناسی کاربردی برای رفع کاستی های فعلی و افزایش کارایی آن می باشد،همچنین می توان به افزودن واحدهای درسی تخصصی ومتناسب با بازار روز خدمات زبانی،تقسیم رشته فعلی به دو رشته مجزای ترجمه نوشتاری و ترجمه گفتاری،و گرایش بندی رشته مجزای ترجمه نوشتاری اشاره کرد.امیداست یافته های این پژوهش بعنوان مبنایی برای اصلاح برنامه های درسی ،بهبود تجربه یادگیری دانشجویان،تخصیص منابع وارتقای صلاحیت ها و مهارت های آن ها همگام با نیازهای بازارکار خدمات زبانی مورد استفاده قرار گیرد.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
زهرا کارگر
دانشجوی مقطع کارشناسی،رشته مترجمی زبان انگلیسی،دانشگاه دریانوردی و علوم دریایی چابهار؛
آرش آذرپناه
دانش آموخته کارشناسی ارشد، عضو باشگاه پژوهشگران و نخبگان جوان، دانشگاه ازاد اسلامی، واحد ارسنجان فارس؛