بومی سازی کلمات قرض گرفته شده از زبان فارسی گویش معیار در زبان ترکی آذربایجانی گویش زنجانی
محل انتشار: دوفصلنامه زبان و فرهنگ ملل، دوره: 4، شماره: 7
سال انتشار: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 124
فایل این مقاله در 16 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_LCN-4-7_010
تاریخ نمایه سازی: 19 دی 1401
چکیده مقاله:
همه زبانها در معرض قرض گیری از دیگر زبانها قرار میگیرند که سبب میشود تا بعضی از کلمات یک زبان به زبان دیگر انتقال پیدا کند. این پدیده میتواند به علت های عوامل سیاسی و مجاورت اتفاق بیفتد. بومی سازی میتواند از جنبه های مختلفی مورد اهمیت باشد و پیرو آن میتوان کلمات را تا حد بالایی در جهت فهمیدن هرچه بهتر مخاطب، مورد تغییر قرار داد تا علاوه بر حفظ معنا از لحاظ آوایی مورد شناس شنونده باشد. مقاله حاضر به بررسی کلمات قرض گرفته شده از زبان فارسی گویش معیار در زبان آذربایجانی گویش زنجانی پرداخته است. برای اینکار ابتدا پنج داستان کوتاه به زبان روان ترکی آذربایجانی گویش زنجانی برگردان شد و با نسخه فارسی مورد مقایسه قرار گرفتت شایان ذکر است که تمامی این داستان ها توسط افراد بومی این زبان، شامل نویسنده، خوانده شدند و صدای آنها به صورت مخفیانه ضبظ شد که در انتها برای مورد استفاده قرار گرفتن در تحقیق اجازه ایشان اخذ شد و سپس کلماتی که قرض گرفته شده بودند مشخص شدند و در چهارچوب نظریه واج شناسی زایشی، نحوه بومی شدن آنها مورد بررسی قرار گرفت. پس از بررسی های انجام شده مشخص گردید که بیشترین نوع وام گیری مربوط به وام گیری واژگان است و بیشترین فرآیند واجی، هماهنگی واکه ای بود و کمترین بسامد در بومی سازی مربوط به همگونی بوده است.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
دانیال آدرنگ
گروه زبان و زبانشناسی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد زنجان، ایران