Analyzing the English Comic Version of The Analects of Confucius Based on Visual Grammar

سال انتشار: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 258

فایل این مقاله در 29 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LRR-13-5_015

تاریخ نمایه سازی: 27 آذر 1401

چکیده مقاله:

The Analects of Confucius is one of the representative works of traditional Chinese culture and has been translated into different versions. Tsai Chih-Chung's English comic version is one of the most popular among the different translated versions. It has a considerable potential to spread Chinese culture by multimodal means. A brief review shows that so far, there have been few studies on Tsai Chih-Chung's Chinese classic comics from the perspective of multimodality. This study applies the analytical framework based on Kress and van Leeuwen’s “Visual Grammar” to Tsai Chih-Chung's English comic version of The Analects of Confucius, attempting to explore how the visual modes realize three meta-meanings in the English comic version. Through the analysis, it is found that the images in Tsai Chih-Chung's English comic version fully realize the representational meaning, interactive meaning and compositional meaning. Furthermore, most of the images in Tsai Chih-Chung's English comic version realize more than just one meta-meaning, and more frequently include all three meta-meanings. By combining the texts and images organically, Tsai Chih-Chung's English comic version has been successful in attracting readers to read the classic, deepening the readers’ understanding of the classic and finally making them accept the cultural essence embedded in it. This study provides a case reference for the analysis of multimodal discourse in Chinese classic comics, and also contributes to optimizing Chinese classic comics’ design and innovation.   

کلیدواژه ها:

The Analects of Confucius ، Tsai Chih-Chung ، English comic version ، Visual Grammar ، The Analects of Confucius ، Tsai Chih-Chung ، English comic version ، Visual Grammar

نویسندگان

Jiaming Qi

Ph.D. Candidate, School of Liberal Arts, Shinawatra University, Thailand

Saengchan Hemchua

Ph.D., School of Liberal Arts, Shinawatra University, Thailand

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • An, N. (۲۰۱۸). 语内、语际、符际翻译视角下——蔡志忠《论语》 漫画(中英版)研究[A study on Tsai Chih-Chung’s comic ...
  • An, R. (۲۰۱۳). A study on the art of Tsai ...
  • Cao, Y. X. , & Su, X. X. (۲۰۲۰). 新修辞受众观与国学漫画翻译策略——以蔡志忠国学漫画《庄子说》翻译为例[Translating ...
  • Chen, C. Y. (۲۰۱۱). 从视觉符号性看蔡志忠漫画《老子说》的文化意义[On the cultural significance of Tsai ...
  • Chen, X. J., & Chen, D. C. (۲۰۲۱).“天人合一”思想在《论语》漫画中的再现——基于新视觉语法[Representation of “unity ...
  • Forceville, C. (۱۹۹۹). Educating the eye? Kress and van Leeuwen's ...
  • Kress, G., & Van Leeuwen, T. (۱۹۹۶). Reading images: The ...
  • Kress, G., & Van Leeuwen, T. (۲۰۰۶). Reading images: The ...
  • Liu, C. (۲۰۱۵). Study on the spread situation of Chinese ...
  • Tang, Z. W. (۲۰۲۱a). 典籍漫画翻译的跨模态跨文化改写——以蔡志忠《西游记》英译为例[Multimodal and trans-cultural rewriting in translation ...
  • Tang, Z. W. (۲۰۲۱b). 蔡志忠《菜根谭》英译本的文化拓变[Topographical transformation in English versions of ...
  • Tao, Y. L. (۲۰۱۸, October ۱۹). Diversified strategies for overseas ...
  • Wei, L. L. (۲۰۱۸). A multimodal analysis of the English ...
  • Zhang, G. J. (۲۰۱۴). 《孙子兵法》复译中的漫画化改写[On the comic rewriting in the ...
  • Zhou, Z. C. (۲۰۰۶). 漫画:儒学在新加坡传播的另类方式[Cartoon as a mean for the ...
  • نمایش کامل مراجع