A Comparative Study of Hamlet’s Allusion Strategies inTwo Persian Translations Using Leppihalme’s Model

سال انتشار: 1401
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 319

فایل این مقاله در 15 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

CELPA07_021

تاریخ نمایه سازی: 16 آبان 1401

چکیده مقاله:

This study aimed at investigating allusion strategies used in two Persian translations of Hamletbased on Leppihalme's model. The design used was a corpus-based comparative descriptiveapproach. The corpus included Hamlet by William Shakespeare and two Persian translations ofthe play by Masud Farzad and Mir Shamsodin Adib Soltani. With the goal of analyzing thegathered data, quantitative content analysis and quantitative analysis were employed. The resultsshowed that Adib Soltani used ‘Using the name as such’, ‘Literal translation’, and ‘Replacing witha performed TL item’ strategies in translating the allusions. Moreover, it was revealed that Farzadutilized ‘Using the name as such’, ‘Omitting the name and the allusion altogether’, ‘Literaltranslation’, and ‘Replacing with a performed TL item’ strategies in translations of allusions.Obviously, ‘Using the name as such’ strategy was the most frequent strategy in the twotranslations. Furthermore, ‘Literal translation’, and ‘Replacing with a performed TL item’strategies were the least frequent strategies in the two translations. In addition, the results showedthat there was a significant difference between the strategies used in the two translations.

نویسندگان

Fatemeh Behjat

Assistant professor in TEFL, Department of English Abadeh Branch, Islamic Azad University, Abadeh,Iran. (Supervisor);

Mahshid khosravi

Graduate Student, Zand Institute of Higher Education, Department of English Language, Shiraz, Iran;

Shiva Sadighi

Assistant Professor, Department of English, Faculty of Humanities, Zand Institute of Higher Education,Shiraz, Iran. (Advisor);