نقد ترجمه کتاب الصوفیه و السوریالیه بر پایه نظریه گارسس

سال انتشار: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 261

نسخه کامل این مقاله ارائه نشده است و در دسترس نمی باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_IHCS-22-7_009

تاریخ نمایه سازی: 14 آبان 1401

چکیده مقاله:

ترجمه بیش از آن که "ابزاری" برای برگرداندن دانش و آگاهی از یک زبان به زبان دیگر باشد، "فرایندی" در بازتاب­دادن مفاهیم فرهنگی و اجتماعی است. برای بهبود چنین بازتابی، می­توان از دیدگاه­های نوین ترجمه، زبان­شناسی و گفتمانی بهره برد. یکی از دیدگاه­های نوین ترجمه، پیشنهاده کارمن گارسس اسپانیایی در سال ۱۹۹۴ و دارای چهار سطح "معنایی-لغوی"، "نحوی-واژه­ساختی"، "گفتمانی-کارکردی" و "سبکی-عملی" است که به کمک آن ها می توان "افزایش، مانش (نگهداری) و کاهش" اطلاعات متن اصلی را در متن ترجمه بررسی کرد. در این نظریه، از راه شمارش ویژگی­های مثبت و منفی ترجمه، "کفایت و مقبولیت" ترجمه نیز ارزیابی می­شود. در جستار پیش رو، به نقد ترجمه حبیب­الله عباسی از کتاب الصوفیه و السوریالیه ادونیس بر پایه این نظریه پرداخته می­شود. اگرچه مترجم به دلیل پیش­گرفتن شیوه "مترادف­ نویسی" و آوردن پی­نوشت­ های کمابیش زیاد، بر حجم متن ترجمه افزوده است، ولی بر اساس معیارهای مطرح­شده نزد گارسس، ترجمه او نگهدارنده اطلاعات متن مبدا است و با وجود خرده­­هایی که می­توان بر روش مترجم در برگرداندن اصطلاح­ ها و نوع ترجمه واژه به واژه گرفت، در مجموع، ترجمه وی دارای درجه کفایت و مقبولیتی است که در نظریه گارسس آمده است.

کلیدواژه ها:

نویسندگان

زهرا هادوی خلیل آباد

کارشناس ارشد رشته مترجمی زبان و ادبیات عربی دانشگاه کاشان، ایران

حسین ایمانیان

استادیار زبان و ادبیات عربی، عضو هیئت علمی دانشگاه کاشان، ایران

علی بشیری

استادیار زبان و ادبیات عربی، عضو هیئت علمی دانشگاه کاشان، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • ادونیس، علی احمد سعید(۱۹۹۲)، الصوفیه والسوریالیه، بیروت: دارالساقی ...
  • (۱۳۸۵)، تصوف و سوررئالیسم، ترجمه حبیب الله عباسی، تهران: سخن ...
  • افروز، محمود(۱۳۹۹)، «ارتقاء الگوی کارمن والرو گارسس (۱۹۹۴) از رهگذر ...
  • بالو، فرزاد(۱۳۹۴)، «حاشیه ای بر نقد ترجمه کتاب (الثابت و ...
  • حمود، ماجده(۱۹۹۷)، علاقه النقد بالابداع الادبی، دمشق: منشورات وزاره الثقافه ...
  • رشیدی، ناصر و شهین فرزانه(۱۳۹۲)، «ارزیابی و مقایسه در ترجمه ...
  • صلح­جو، علی(۱۳۷۷)، گفتمان و ترجمه، تهران: مرکز ...
  • عباس، احسان(۱۹۷۸)، اتجاهات الشعر العربی المعاصر، کویت: سلسله کتب ثقافیه ...
  • (۱۳۸۴)، اتجاهات الشعر العربی المعاصر، ترجمه حبیب­الله عباسی، تهران: سخن ...
  • فرحزاد، فرزانه.(۱۳۸۶). «نقد ترجمه»، بخارا، ش۶۲، ۴۲۴-۴۲۰ ...
  • (۱۳۹۰)، «نقد ترجمه: ارائه مدلی سه وجهی»، پژوهشنامه انتقادی، ش۸۸، ...
  • فرزانه، شهین(۱۳۸۷)، پایان­نامه «ارزیابی و مقایسه ترجمه­های فارسی رمان انگلیسی ...
  • قندیل­زاده، نرگس(۱۳۹۴)، «دلالت های بی دلیل، تبدیل های بی بدیل»؛ ...
  • کامبل الیسوعی، روبرت(۱۹۹۶)، اعلام الادب العربی المعاصر (سیر و سیره ...
  • گوهرین، سید صادق(۱۳۸۰)، شرح اصطلاحات تصوف، ج۶، تهران: زوار ...
  • مختاری اردکانی، محمدعلی(۱۳۷۶)، «چهارچوبی نظری برای ارزیابی ترجمه»، مترجم، ش۲۵،۵۰-۵۸ ...
  • (۱۳۸۶)، استعاره ترجمه (مجموعه مقالات درباره ترجمه)، کرمان: دانشگاه باهنر ...
  • منافی اناری، سالار(۱۳۹۱)، «کرسی نظریه­پردازی، نظریه­ای جدید در مطالعات ترجمه: ...
  • نیازی، شهریار و زینب قاسمی اصل(۱۳۹۷)، الگوهای ارزیابی ترجمه (با ...
  • نیومارک، پیتر(۱۳۸۲ش)، دوره آموزش فنون ترجمه، ترجمه منصور فهیم و ...
  • نمایش کامل مراجع