Translation of Proper Noun: Allusions in Some Verses of Bustan

سال انتشار: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 128

فایل این مقاله در 12 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JNTELL-1-2_004

تاریخ نمایه سازی: 17 مهر 1401

چکیده مقاله:

In various poets' works, religious beliefs are recognizable. The role and significance of Quranic verses in Bustan are clearly evident and show that Saadi's spirit and soul have been inspired by them. One of the literary terms in Bustan is allusion which is based on simile in relation to the subject matter. His method of expression is simple, and the knowledgeable reader must have the ability to decode it in order to understand the meaning of that word or phrase, properly. Therefore, what transforms work into a lasting literary work is a deep reflection in which it is hidden, and this is the thought of a poet of a nation that forms his/her worldview. Moreover, the purpose of Saadi toward the use of allusion in his stories is not only limited to the statement of events but also his purpose is to express the transcendental thoughts that refer to ethics and knowledge. In this thesis, religious allusions, especial proper noun ones, have been identified as the specific types of allusions, and their translation methods have been examined    

نویسندگان

Valeh Jalali

Department of English Language, Kerman Branch, Islamic Azad University, Kerman, Iran

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Abrams, M.H (۱۹۹۹). A Glossary of Literary Terms. US: Heinle ...
  • Abrams, M.H (۱۹۸۱). A Glossary of Literary Terms. New York: ...
  • Albakry, M. (۲۰۰۴). Linguistic and cultural issues in literary translation. ...
  • Bahrami, N. (۲۰۱۲). Strategies used in the translation of allusions ...
  • Baker, Mona (۱۹۹۲). In Other Words. A Coursebook on Translation: ...
  • Baldick, C. (۱۹۹۰). The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms. ...
  • Bauman, R. (۲۰۰۴). A World of Others’ Words: Cross-cultural Perspectives ...
  • Bell, R. T. (۱۹۹۸). Psychological/Cognitive Approaches. In M. Baker (Ed), ...
  • Birch, Cyril. (۲۰۰۲). The Peony Pavilion, Bloomington: Indiana University Press ...
  • Bowen, Z. (۱۹۷۴). Musical Allusions in the Works of James ...
  • Cohen, A.D. (۱۹۸۴). On taking tests what the students report. ...
  • Cordero, A. D. (۱۹۸۴). As Experiment on loss in Translation. ...
  • Cuddon, J.A. (۱۹۹۸). A Dictionary of Literary Terms and Literary ...
  • Delahunty, A. et al. (۲۰۰۱). The Oxford Dictionary of Allusions. ...
  • Fiske, J. (۱۹۸۷). Television Culture: Popular Pleasures and Politics. London: ...
  • Gao Jiazheng. (۲۰۱۰). On the English Translation of Idioms and ...
  • Gjurgian, L. (۲۰۰۸). Types of Intertextuality. SRAZ, ۵۳, ۶۷-۸۵. Gordon, L. ...
  • Graedler, AL (۲۰۰۰). Cultural Shock. Retrieved December ۶, ۲۰۰۶ from ...
  • Hatim, B & J, Munday. (۲۰۰۴). Translation: An Advanced Resource ...
  • Harvey, M. (۲۰۰۳). A beginner's course in legal translation: the ...
  • Hornby, SM. (۱۹۸۸). Translation Studies: An Integrated Approach. Amesterdam: John ...
  • Jaaskelainen, R. (۱۹۹۹). Tapping the Process: An Explorative Study of ...
  • Jaaskelainen, R. (۲۰۰۵). Translation Studies: What Are They? Retrieved November ...
  • Jiang Xiaohua. (۲۰۱۰). Orientalization in Western Translator's Rendering Chinese Classics. ...
  • Joyce, J. (۱۹۷۳). A Portrait of the Artist as a ...
  • Joyce, J. (۱۹۹۱). Simaye- Marde-Honar Afarin dar Javani. Translated by ...
  • Joyce, J. (۲۰۰۱). Chehreye Marde-Honarmand dar Javani. Translated by Manoochehr ...
  • Joyce, J. (۲۰۰۳). Chevrey. - Honarmand dar Javani, Translated by ...
  • Krings, H.P. (۱۹۸۶). Translation problems and translation strategies of advanced ...
  • Legge, James. (۲۰۱۰). Confucian Analects. Whitefish: Kessinger PublishingLennon, P. (۲۰۰۴). ...
  • Leppihalme R (۱۹۹۷). Culture bumps: An Empirical Approach to the ...
  • Loescher, W. (۱۹۹۱). Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies. ...
  • Lu Tina. (۲۰۰۱). Persons, Roles, and Minds: Identity in Peony ...
  • Mason, H. (۱۹۹۷). The Translator as Communicator. London: Routledge. pp. ...
  • Mason, H. (۱۹۹۰). Discourse and the Translator. London: Longman ...
  • Montgomery, M. (۲۰۰۰). Ways of Reading: Advanced Reading Skills for ...
  • Nida, E. A. (۱۹۶۴). Towards a Science of Translation, with ...
  • Niknasab, L. (۲۰۱۱). Translation and Culture: Allusions as Culture Bumps. ...
  • Pirnajmuddin, H., & Niknasab, L. (۲۰۱۱). Translating Political Allusions: A ...
  • Richards, et al (۱۹۸۵). Longman Dictionary of Applied Linguistics. UK: ...
  • Seguinot, C. (۱۹۸۹). The Translation Process. Toronto: H.G. Publications ...
  • Shaw, H. (۱۹۷۲). Dictionary of Literary Terms. New York: McGrato-Hill ...
  • Sperber, Dan & Wilson, Deirdre. (۱۹۸۶). Relevance Communication and Cognition. ...
  • Tindale, Ch. (۲۰۰۱). Textual Allusion as Rhetorical Argumentation: Gorgias, Plato ...
  • Urban Dictionary, Available at http://www.urbandictionary.com/ define.php?term=volvo+driver (accessed ۲ December ۲۰۱۴]. ...
  • Vahid Dastjerdi, H., & Sahebhonar, S. (۲۰۰۸). Lost in Translation: ...
  • Verschueren, Jef. (۲۰۰۰). Understanding Pragmatics, Beijing: Foreign Language Teaching and ...
  • Weigel, Jr, J. (۱۹۷۳). Mythology: Cliff Notes. USA: LincolnWickns G.M. ...
  • Wheeler, M. ۱۹۷۹. The Art of Allusion in Victorian Fiction, ...
  • Zhongying, F. (۱۹۹۴). An Applied Theory of Translation. Beijing: Foreign ...
  • نمایش کامل مراجع