آسیب شناسی ترجمه کتاب النقد الادبی اصوله و مناهجه از منظر انتقال اطلاعات؛ براساس نظریه کاترینا رایس (اصول و شیوه های نقد ادبی)

سال انتشار: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 211

فایل این مقاله در 27 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_IHCS-22-3_004

تاریخ نمایه سازی: 8 مرداد 1401

چکیده مقاله:

این پژوهش به بررسی ترجمه محمد باهر از کتاب «النقد الادبی اصوله و مناهجه» اثر سیدقطب، از منظر انتقال اطلاعات می­ پردازد. مساله این است: در ترجمه کتاب مذکور، مهم­ترین چالش­ های انتقال اطلاعات چیست؟ و عملکرد مترجم از منظر انتقال اطلاعات در چه محورهایی و چرا دچار آسیب شده است؟ روش مطالعه توصیفی–تحلیلی است؛ ابتدا کتاب عربی با ترجمه فارسی تطبیق داده شده و بررسی شده که ترجمه در چه مواردی دچار آسیب شده است. سپس تلاش شده آسیب­ها در چارچوبی منظم دسته ­بندی شوند. ذیل هر دسته، آسیب­ها تحلیل شده و دلایلشان توصیف شده است. نظریه منتخب برای مطالعه نظریه «نوع­­شناسی متن» از کاترینا رایس است. نخست داده­های این نظریه به­عنوان مبانی مطالعه تبیین می­شوند؛ سپس کتاب عربی از منظر ژانر متن تحلیل می­شود و نهایتا نمونه­های آسیب­ها تحلیل می­شوند. این تحلیل نشان می­دهد ترجمه مذکور از منظر انتقال اطلاعات در پنج محور دچار آسیب شده: اصطلاح، واژه، ترکیب واژه­ها، جمله و روابط میان جمله­ها. نهایتا استنتاج می­شود که چالش عمده ترجمه کتاب مذکور، یکی نوسان داشتن زبان میان نقش اطلاعاتی و بیانی است، و دیگری استشهاد از متن­های متنوعی که در کتاب نقل شده است.

نویسندگان

حسام حاج مومن سیچانی

استادیار گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران.

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • انیس، ابراهیم (۱۹۷۶م)، دلاله الالفاظ، القاهره: مکتبه الانجلو المصریه ...
  • اندرمن، گانیلا (۱۳۹۳)، «زبان­شناسی و ترجمه»، در: مطالعات ترجمه: یک ...
  • البرزی، پرویز (۱۳۸۶)، مبانی زبان­شناسی متن، تهران: امیرکبیر ...
  • ایمانی، بهروز (۱۳۸۱)، «در شعاع تلاش و عشق: معرفی برگزیدگان ...
  • بزیو، احمد (۲۰۱۴م)، «عمود الشعر، النشاه والتطور»، مجله الاثر، جامعه ...
  • بشیری، علی (۱۳۹۵)، «بررسی و نقد کتاب النقد الادبی اصوله ...
  • بیکر، مونا و گابریئلا سالدینا (۱۳۹۶)، دایره­المعارف مطالعات ترجمه، ترجمه ...
  • پالامبو، گیزپه (۱۳۹۱)، اصطلاحات کلیدی در مطالعات ترجمه، ترجمه فرزانه ...
  • پروینی، خلیل و حسین چراغی­وش (۱۳۸۴)، «نگاهی به مراحل و ...
  • جرجانی، عبدالقاهر (۱۳۸۹)، اسرار البلاغه، ترجمه جلیل تجلیل، تهران: دانشگاه ...
  • چراغی­وش حسین (۱۳۸۴)، ترجمه و تحقیق النقد الادبی اصوله ومناهجه ...
  • دل­زنده­روی، سمیه (۱۳۹۴)، «استفاده از متون موازی در آموزش ترجمه»، ...
  • دلیل، ژان (۱۳۸۱)، تحلیل کلام روشی برای ترجمه: نظریه و ...
  • رایس، کاترینا (۱۳۹۲)، «گونه، نوع و فردیت متن در ترجمه»، ...
  • زرین­کوب، عبدالحسین (۱۳۶۱)، نقد ادبی، جلد اول، تهران: امیرکبیر ...
  • سرباز، حسن (۱۴۳۱ق)، «سید قطب وتراثه الادبی والنقدی»، دوفصلنامه اللغه ...
  • سیدقطب (۱۳۹۰)، اصول و شیوه­های نقد ادبی، ترجمه محمد باهر، ...
  • سیدقطب (۲۰۰۳م)، النقد الادبی اصوله ومناهجه، القاهره: دارالشروق ...
  • شمیسا، سیروس (۱۳۹۳)، نقد ادبی، تهران: میترا ...
  • صداقت­رستمی، مصطفی و علی بیگدلی (۱۳۹۵)، «ترجمه متون علوم اجتماعی: ...
  • علی­محمدی، علی (۱۳۸۹)، «اصول و شیوه­های نقد ادبی»، در: کتاب ...
  • فرجاه، مرجان و مینا مظهری (۱۳۹۹)، «آموزش مترجمی فرانسه در ...
  • فروید، زیگموند (۱۳۸۶)، روانکاوی لئوناردو داوینچی، ترجمه پدرام راستی، تهران: ...
  • کارول، نوئل (۱۳۸۶)، درآمدی بر فلسفه هنر، ترجمه صالح طباطبائی، ...
  • گراهام، گوردون (۱۳۸۹)، بیانگری: کروچه و کالینگوود، ترجمه منوچهر صانعی ...
  • گنجیان، علی (۱۳۹۷)، «واکاوی چالش های ترجمه ادبی»، مجله پژوهش­های ...
  • ماندی، جرمی (۱۳۹۱)، معرفی مطالعات ترجمه، ترجمه علی بهرامی و ...
  • ناظمیان، رضا (۱۳۸۶)، روش­هایی در ترجمه از عربی به فارسی، ...
  • ناظمیان، رضا (۱۳۹۵)، «راهبردی زبان شناختی در ترجمه قرآن از ...
  • نورد، کریستین (۱۳۹۵)، ترجمه؛ فعالیتی هدفمند، ترجمه مژگان سلمانی، تهران: ...
  • نمایش کامل مراجع