واکاوی ترجمه صوت واژه ها از فارسی به عربی (بررسی موردی، ترجمه رمان درازنای شب از جمال میرصادقی)

سال انتشار: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 379

فایل این مقاله در 26 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-11-25_012

تاریخ نمایه سازی: 1 مرداد 1401

چکیده مقاله:

پیوند میان زبان فارسی و عربی دیرزمانی است که برقرار شده و تعامل و تداخل فرهنگ­ها به اوج خود رسیده ­است. ابزار ترجمه یکی از اسباب بده و بستان این تعاملات فرهنگی و هدف اصلی این بوده که چگونه یک پیام با کمترین خدشه از یک زبان مبدا به زبان مقصد انتقال یابد. در واژگان پیام­رسان زبان مبدا، صوت­واژه­ها حامل­هایی هستند که احساسات عاطفی یا غیرعاطفی را با خود حمل می­کنند. احساسات عاطفی همچون احساس شادی، اندوه، درد، حسرت و غیرعاطفی مانند آواهای تقلیدی. در این مقاله به بررسی صوت­واژه ها در ترجمه رمان درازنای شب که مشتمل بر تعداد قابل توجهی از آن ها است، پرداخته­ شده است. تجزیه آحادی ترجمه و مقایسه آن با واژه فارسی یکی از روش های مطابقت میان آن­هاست و از این طریق میزان تطابق دو واژه فارسی و عربی بررسی شده است. از جمله رهاورد این پژوهش آن است که مترجم در بیشتر موارد، ترجمه صحیحی از صوت­واژه­ها ارائه داده و توانسته است دلالت­های آن­ها را با توجه به بافت و سیاقی که داشته­اند به طور کامل به زبان مقصد انتقال دهد؛  هر چند تا اندازه­ای موفق بوده، اما در برخی مواقع هم راه را به خطا رفته و در انتقال ترجمه صحیح وامانده ­است.  

کلیدواژه ها:

نویسندگان

خسرو جانقربان

دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عربی، دانشگاه کاشان، اصفهان، ایران

علی بشیری

استادیار، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه کاشان، اصفهان، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • ابن جنی، ابی الفتح عثمان. (بی تا). الخصائص؛ جزء ۱و ...
  • ابن منظور. (۱۹۹۰). لسان العرب. بیروت: دار صادر ...
  • ابوحیان، محمدبن یوسف. (۱۳۸۴). الهدایه فی النحو. به تحقیق حسین ...
  • انوری، حسن . (۱۳۸۱). فرهنگ بزرگ سخن. تهران: انتشارات سخن ...
  • انیس، ابراهیم. (۱۳۷۴). آواشناسی زبان عربی. ترجمه ابوالفضل علامی و ...
  • __________. (۱۹۵۰). الاصوات اللغویه. مصر: مکتبه نهضه مصر بالفجاله ...
  • انیس، ابراهیم، منتصر، عبدالحلیم، الصوالحی، عطیه، احمد، محمد خلف­الله. (۱۴۱۲). ...
  • دهخدا، علی­اکبر. (۱۳۷۷). لغت نامه دهخدا. تهران: موسسه انتشارات و ...
  • طباطبائی، علاءالدین. (۱۳۹۵). فرهنگ توصیفی دستور زبان فارسی. تهران: فرهنگ ...
  • الغلایینی، مصطفی. (۱۹۶۸). جامع الدروس العربیه. تهران: انتشارات ناصر خسرو ...
  • فرشید ورد، خسرو. (۱۳۴۸). دستور امروز. (بی جا). بنگاه مطبوعاتی ...
  • لطافتی، رویا و علی پور، نفیسه . (۱۳۹۳). بررسی ترجمه ...
  • لطفی پورساعدی، کاظم. (۱۳۷۱). درآمدی به اصول و روش ترجمه. ...
  • الموسی، انور عبدالحمید. (۱۴۳۷). ابجدیات اللغه و علم الاصوات و ...
  • میرصادقی، جمال. (۱۳۴۹). درازنای شب. چ ۱. تهران: کتاب زمان ...
  • میرصادقی، جمال(۱۹۹۹). روایه طول اللیل. ترجمه احمدیوسف شتا. مصر: المجلس ...
  • نیومارک، پیتر. (۱۳۸۲). دوره آموزش فنون ترجمه. ترجمه منصور فهیم ...
  • وحیدیان کامیار، تقی. (۱۳۷۵). فرهنگ نام آواها در زبان فارسی. ...
  • نمایش کامل مراجع