بازترجمه و سیر تحول توانش ترجمه ای مترجم: موردپژوهی آثار صالح حسینی

سال انتشار: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 379

فایل این مقاله در 21 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JLRZ-14-43_001

تاریخ نمایه سازی: 17 خرداد 1401

چکیده مقاله:

در پژوهش داده-محور پیش رو تلاش شد تا سیر تحول توانش ترجمه ای یک مترجم (صالح حسینی) در گذر زمان بررسی شود. بدین منظور، ترجمه ها ی اولیه و بازترجمه های فارسی دو رمان انگلیسی (۱۹۸۴ و لرد جیم) (Conrad, ۱۹۹۶; Orwell, ۱۹۹۲) به دست همان مترجم در یک بازه زمانی ده ساله در دو سطح واژگانی و نحوی  مقابله و مقایسه شدند. پس از تحلیل داده های گردآوری شده در مرحله نخست، برای درک بهتر و عمیق تر یافته های پژوهش، در مرحله دوم مصاحبه ای با مترجم موردنظر ترتیب داده شد. یافته ها نشان داد که در بازترجمه ها، مترجم با درکی جدید از متن مبدا، شرایط متن مقصد و معانی مورد نظر نویسنده دست به اصلاحات فراوانی زده است و به سمت طبیعی تر شدن ترجمه ها پیش رفته است. چنین می نماید که این امر نتیجه تقویت توانش ترجمه ای وی در طول بازه یاد شده است. در واقع، یافته های این پژوهش نشان داد که مترجم در ترجمه های اولیه بیشتر در پی انتقال معنای تحت الفظی و وفاداری (عمدتا صوری) به متن مبدا بوده است، در حالی که در بازترجمه ها، زبان مقصد را به کوشش واداشته است تا هرچه روشن تر صورت و معنای مستتر در متن مبدا را بازتاباند. در نتیجه با توجه به تحلیل داده های متنی (واژگانی و نحوی) در مرحله نخست پژوهش و پاسخ های مترجم در مصاحبه (مرحله دوم) می توان گفت توانش ترجمه ای مترجم همواره در حال پیشرفت است (و باید باشد) و کیفیت ترجمه ها تحت تاثیر عواملی چون تجربه، تخصص، گذر زمان، انتظارات مخاطب، هنجارهای رایج و دیگر شرایط بافت ترجمه، دست خوش تغییر و تحول می شود.

نویسندگان

سجاد طهماسبی بویری

دانش آموخته کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی، گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران

میرسعید موسوی رضوی

دانشیار گروه مترجمی زبان انگلیسی، هیات علمی دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • اورول، جورج (۱۳۶۱). ۱۹۸۴. ترجمه صالح حسینی. چ ۱. تهران: ...
  • Beeby, A. (۲۰۰۰). Evaluating the Development of Translation Competence. In ...
  • Bensimon, P. (۱۹۹۰). Presentation. Palimpsestes, XIII (۴), ix-xiii ...
  • Berman, A. (۱۹۹۰). La retraduction comme espace de la traduction. ...
  • Campbell, S. (۱۹۹۱). Towards a Model of Translation Competence. Meta: ...
  • Chesterman, A. (۲۰۰۹). The Name and Nature of Translator Studies. ...
  • Conrad, J (۱۹۹۶). Lord Jim, an Authoritative text. )T. C. ...
  • EMT group. (۲۰۰۹). European Master´s in Translation (EMT) FAQ. European ...
  • Iranmanesh, A. (۲۰۲۲). Frame-based approach in translating cultural elements: A ...
  • Koller, W. (۱۹۹۲). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle and ...
  • Mousavi Razavi, M. S., & Tahmasbi Boveiri, S. (۲۰۱۹). A ...
  • Neubert, A. (۲۰۰۰). Competence in language, in languages, and in ...
  • Nida, E. (۱۹۶۴). Towards a Science of Translation. Brill: Leiden ...
  • Nord, C. (۲۰۰۵). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and ...
  • Orozco, M. & Hurtado Albir, A. (۲۰۰۲). Measuring Translation Competence ...
  • Orwell, G. (۱۹۸۲). Nineteen Eighty-Four. (S. Hosseini, Trans.) (۱st ed). ...
  • Orwell, G. (۲۰۱۲). Nineteen Eighty-Four. (S. Hosseini, Trans.) (۱۴th ed). ...
  • Conard, J. (۱۹۸۲). Lord Jim. (S. Hosseini, Trans.) (۱st ed). ...
  • Conard, J. (۱۹۹۶). Lord Jim. (S. Hosseini, Trans.) (۲nd ed). ...
  • PACTE. (۱۹۹۸). La competencia traductora y su aprendizaje: Objetivos, hipótesis ...
  • PACTE. (۲۰۰۳). Building a Translation Competence Model. In F. Alves ...
  • PACTE. (۲۰۰۵). Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues. Meta: ...
  • PACTE. (۲۰۰۹). Results of the Validation of the PACTE Translation ...
  • Robinson, D. (۱۹۹۹). Retranslation and ideosomatic drift. Retrieved from: <www.umass.edu/french/people/profiles/documents/Robinson.pdf.>Rothe ...
  • Sebokova, S. (۲۰۱۰). Comparing Translation Competence (Unpublished Master's thesis). Brno: ...
  • Taebi, E., & Mousavi Razavi, M. S. (۲۰۲۰). Towards a ...
  • Toury, G. (۱۹۸۰). In Search of a Theory of Translation. ...
  • Toury, G. (۱۹۹۵). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John ...
  • نمایش کامل مراجع