استراتیجیات ترجمه العناصر الثقافیه فی مجموعه "آبشوران" القصصیه
سال انتشار: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: عربی
مشاهده: 177
فایل این مقاله در 24 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_IAALL-18-62_001
تاریخ نمایه سازی: 9 خرداد 1401
چکیده مقاله:
تعد ترجمه المقومات الثقافیه ضمن نص ادبی ما، من اهم التحدیات التی یصادفها المترجم بفعل الاختلافات الثقافیه والفکریه النابعه من روح اللغه؛ فتتجلی مهمه المترجم سعیا لایجاد مکافئ ثقافی قریب من فهم المتلقی فی ثقافه اللغه الهدف، المکافئ الذی لا یمس دائره محظورات تلک الثقافه. شکلت مجموعه "آبشوران" القصصیه للروائی الایرانی "علی اشرف درویشیان" ظاهره ثقافیه ولغویه متمیزه. اسست القصه عالما روائیا بتفاصیل وتمت عن واقع البوس والقذاره فی المجتمع البرولیتاریای. فاثارت اهتمام احمد موسی لترجمتها الی العربیه والترکیز علی جوانبها الثقافیه ونقلها الی فضاء اللغه العربیه. عبر الطریقه التوصیفیه وبمقارنه عملیه الترجمه مع النص المصدر، وتحلیلها بجانب تسلیط الضوء علی ستراتیجیات الترجمه الثقافیه من منظر علماء الترجمه، نبحث عن: کیف تفاعل المترجم مع العناصر الثقافیه باعتبارها ظل اللغه عند الترجمه حسب استراتیجیات الترجمه الثقافیه؟ بناء علی هذا التکافو: المعادل والتحیید والتحلیل والتشریح والاقلمه تتعلق بترجمه المفاهیم الثقافیه المحلیه والمترجم یلجا الی المکافئ والمعادل الثقافی بصوره اکثر ثم الی توظیف الشرح المقتضب والتحلیل تجنبا لغموض المعنی، واحیانا المترجم لم یصب فی اختیار الترجمه اللائقه لنقل معانی النص الاصلی.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
طیبه امیریان
دکتوراه فی اللغه العربیه وآدابها، بجامعه بوعلی سینا، همدان
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :