نقش ترجمه ادبی جهانی در گسترش فرهنگ مردم (آثار ادبی ایرانی در عراق نمونه ای)

سال انتشار: 1400
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 396

فایل این مقاله در 16 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

ADABICONF05_061

تاریخ نمایه سازی: 6 اردیبهشت 1401

چکیده مقاله:

اعتقاد اکثریت جامعه ی ادبی بر اینست که ترجمه متون ادبی یکی از سخت ترین انواع ترجمه است زیرا متون ادبی اعم از شعر، نثر، داستان یا رمان، حاوی تشبیهات بلاغی می باشد که به زبان رسمی یا محاوره ای نوشته شده است در نتیجه مترجم گاهی اوقات قادر به انتقال یک عبارت، اصطلاح یا جمله به زبان مقصد نیست.با این حال ترجمه ی متون ادبی امری غیرممکن نبوده و همچنان تعدادی زیادی از متخصصان ادب و معرفت در این مسیر دست به قلم هستند بخصوص آنهایی که هدف شان شناساندن فرهنگ جامعه ی خود به دیگر جوامع هستند.از آنجا که ادبیات یکی از اشکال بیان انسان از کل احساسات و افکار انسانی است، ترجمه ادبی نقش اصلی را در انتقال فرهنگ یک جامعه به جامعه دیگر و در نتیجه دستیابی به میراث فرهنگی در بهترین روش های نوشتاری دارد. زیرا این نوع از ترجمه در طول تاریخ فرهنگی جهان؛ پل مهمی برای روابط بین ادبیات مختلف مردم بوده و هست.نگارنده مقاله حاضر؛ با اشاره به برجسته ترین آثار ادبی ایران که در عراق به عربی ترجمه شده است؛ تلاش کرد تا نقش مهمی را که ترجمه ادبی در گسترش فرهنگ کشورها برای پیشبرد اندیشه بشری دارد، روشن کند.

نویسندگان

عمر امین الخزاعی

استادیار زبان وادبیات فارسی دانشگاه بغداد - عراق