A Study of Nida’s (۱۹۶۴) Types of Equivalence in Three English Translations of Letters ۴۰ to ۶۰ of Nahj-al-balagheh [In English]
سال انتشار: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 245
فایل این مقاله در 19 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_JLTLL-5-1_008
تاریخ نمایه سازی: 15 اسفند 1400
چکیده مقاله:
The main objective of this study is to probe into the issue of equivalency in three translations of Nahj-al-balagheh. More specifically, it is aimed to find out if there was any significant difference between dynamic and formal types of equivalence in three Persian to English translations of Nahj-al-balagheh by Jafari, Seyed Alireza and Mutahari and reveal whether three English translations of Nahj-al- balagheh could equally convey the same message or not. To accomplish this purpose, Nida’s (۱۹۶۴) model of equivalence is used as the framework of the study. The results demonstrate that considering dynamic and formal types of equivalence, there are significant differences among three English translations. Besides, whereas Jafari’s translation is dynamic, both Seyed Alireza and Mutahari’s translations are more formal in tone. Findings can be of help to the interested readers who intend to do more on the translation of religious texts including Nahj-al-balagheh.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
Samad Mirza Suzani
Assistant Professor of TEFL, Department of English, Marvdasht Branch, Islamic Azad University, Marvdasht, Iran
Vida MohammadAlizadeh Khoub
MA Graduate of Translation Studies, Department of English, Marvdasht Branch, Islamic Azad University, Marvdasht, Iran
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :