نقدی بر کتاب:سنت ترجمه در عصر ایلخانان و تیموریان

سال انتشار: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 122

فایل این مقاله در 9 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_HIRE-1-1_004

تاریخ نمایه سازی: 1 اسفند 1400

چکیده مقاله:

این کتاب به قطع رقعی در ۲۵۱ صفحه و دارای سه فصل است. در فصل نخست سنت ترجمه در دوران ایلخانان، در فصل دوم سنت ترجمه در فاصله میان ایلخانان و تیموریان و در فصل سوم سنت ترجمه در دوران تیموریان مورد بررسی قرار گرفته است. ایشان برای تبیین موضوع از "نظریه عمل" پییر بوردیو جامعه شناس فرانسوی بهره برده اند. مقدمه ۱۷ صفحه ای کتاب در واقع برای تشریح "نظریه عمل" بوردیو است. بوردیو برای فرا رفتن از دو سنت عینیت گرایی و ذهنیت گرایی در عرصه جامعه شناسی، رابطه را اساس نظریه خویش قرار داد و سه مفهوم میدان، عادت واره و سرمایه را برای تبیین کنش اجتماعی به کار برد.[۱] کتاب دارای سخن پایانی یا نتیجه گیری است. فهرست منابع مورد استفاده (فارسی، عربی، انگلیسی) در پایان کتاب آمده است. کتاب فاقد فهرست اعلام است. در این کتاب نویسندگان تلاش کرده اند تا سنت ترجمه را در فاصله زمانی ۶۵۴ – ۹۱۱ هجری بررسی کنند. به همین دلیل فصل نخست به دوران ایلخانان از ۶۵۴- ۷۵۰ هجری قمری اختصاص دارد که در آن ابتدا به حمله مغول و تاسیس سلسله ایلخانان پرداخته شده و بعد وضعیت زبان، ادبیات و فرهنگ در عصر ایلخانان مورد بررسی قرار گرفته است. نهضت فارسی نویسی و نهضت ترجمه دو موضوع مهم هستند که نویسندگان آنها را به ترتیب در دوران هلاکوخان، آباقاخان، تکودار، ارغون خان، گیخاتوخان، بایدوخان، غازان خان، سلطان محمد خدابنده اولجایتو و ابو سعید بهادرخان گزارش کرده اند. فصل دوم از ۷۴۰ – ۷۷۱ به سنت ترجمه در دوران فترت پرداخته است و منظورشان از دوران فترت سلسله های محلی حاکم بر ایران آل مظفر، آل جلایر، اتابکان لرستان، سربداران، امرای چوپانی و طغاتیموریان است که هر کدام بخش هایی از ایران را در دست داشتند. البته در این فصل فقط وضعیت ترجمه در دوران آل مظفر، آل جلایر یا ایلخانان و خاندان اینجو بررسی شده اند. فصل سوم به سنت ترجمه در دوران تیموریان یعنی از ۷۷۱ – ۹۱۱ اختصاص دارد. در این فصل به حمله تیمور و تاسیس سلسله تیموریان، اوضاع زبان و ادبیات فارسی در این دوره، و سرانجام وضعیت ترجمه در دوره حکومت تیمور، شاهرخ شاه، الغ بیگ و سلطان حسین بایقرا پرداخته شده و پایان بخش این فصل نوشته ای تحت عنوان "از نهضت ترکی نویسی تا نهضت ترجمه به ترکی" است. هر سه فصل دارای سخن پایانی است. [۱]     سنت ترجمه در عصر ایلخانان و تیموریان، سعیدی، مریم و معاذالهی، پروانه، صص ۱۸ و ۱۹

کلیدواژه ها:

سنت ترجمه در عصر ایلخانان و تیموریان نویسندگان: مریم سعیدی و پروانه معاذالهی ، ناشر: نشر قطره ، چاپ دوم ، ۲۵۲ صفحه ، شمارگان ۲۰۰ نسخه.سال نشر ۱۳۹۴

نویسندگان

حجت الله جودکی

پژوهشگر تاریخ سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :