کارکرد ترجمه در ایجاد تعامل بین ایران و کشورهای عربی با توجه به تجربه تاریخی آن

سال انتشار: 1398
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: عربی
مشاهده: 125

فایل این مقاله در 18 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_IAALL-15-50_008

تاریخ نمایه سازی: 8 بهمن 1400

چکیده مقاله:

ترجمه، به عنوان پلی ارتباطی بین ملت ها، همواره زمینه ساز انتقال تجربه هاست. این انتقال در صورت تداوم، می تواند از صرف نقل یک متن، به بستری مناسب برای ایجاد تعامل تبدیل شود. تجربه تاریخی، در اثر نهضت ترجمه، به ویژه در دوره عباسی که مصادف است با شکل گیری دوره طلایی تمدن اسلامی، نشان می دهد استفاده از دستاوردها و ظرفیت های دیگر ملت ها می تواند به توسعه و شکوفایی در سطوح مختلف بینجامد؛ بنابراین به نظر می رسد امروز نیز ترجمه بتواند با به کارگیری شیوه های نوین و توانمندی های موجود در متون ادبی، در سطح روابط فرهنگی بین ایران و کشورهای عربی دری جدید ایجاد کند. البته در این مسیر موانع و چالش ها را نیز نباید از نظر دور داشت؛ چنان که مثلا نبود تولیدات فرهنگی مناسب، وجود تعارضات متعدد انگیزشی و دیگر مولفه ها از عواملی است که نقش ترجمه را در تحقق اهدافش تحت تاثیر قرار می دهد. نوشته حاضر می کوشد با بررسی کارکرد تاریخی ترجمه متون، از فارسی به عربی و نقش آفرینی مترجمان برجسته، جایگاه ترجمه را در ایجاد تعامل بین ایران و کشورهای عربی بررسی کند، پیامدهای مثبت و چالش های فرارو را مطالعه نماید و با ارائه راهکارهایی به کارکرد ترجمه در تحقق این هدف بپردازد. نتایج نشان می دهد تلاش های انجام شده در این حوزه تاکنون نتوانسته به نتایج مطلوب ختم شود و تحقق این هدف، نیازمند بازنگری و تلاشی مضاعف در امر تاثیرگذاری ترجمه با توجه به تجربه تاریخی و منابع موجود گذشته است.

نویسندگان

فرهاد رجبی

دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه گیلان

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • کتابنامهالدعدی، مقبل بین علی (۲۰۱۶)، اثر السیاسه فی اللغه، ط۱، ...
  • ضیف، شوقی(لا تا) تاریخ الادب العربی، العصر العباسی الاول، قاهره: ...
  • الفاخوری، حنا (لاتا) الجامع فی تاریخ الادب العربی، الجزء الاول، ...
  • فروخ، عمر (۱۳۶۸)، تاریخ الادب العربی، الجزء الثانی، ط۱، بروت: ...
  • نجم، زین العابدین شمس الدین، (۲۰۱۵) تاریخ الادب الحدیث و ...
  • (۱۳۸۵)، چالش میان فارسی و عربی سده های نخست، تهران: ...
  • رایس، کاترینا و دیگران (۱۳۹۲)، نقد ترجمه در پرتو رویکرد ...
  • صفوی، کوروش (۱۳۹۰)، هفت گفتار درباره ترجمه، ج۱۰، تهران: مرکز، ...
  • صلح جو، علی (۱۳۶۵) بحثی در مبانی ترجمه، برگزیده مقاله ...
  • قادری، بهزاد (۱۳۸۲) شش گفتار پیرامون ترجمه متون ادبی، ج۱، ...
  • کاغذچی، الهام (۱۳۹۲) نوزده (مجموعه نقد و گفت وگو)، چ۱، ...
  • کنترلگر، ادوین (۱۳۹۳) نظریه های ترجمه در عصر حاضر، مترجم: ...
  • کنترلگر، ادوین و ماریا تیموکزکو (۱۳۹۳) ترجمه و قدرت، مترجم: ...
  • مکاریک، ایرنا ریما (۱۳۹۰) دانش نامه نظریه های ادبی معاصر، ...
  • موندی، جرمی (۱۳۸۹) درآمدی بر مطالعات ترجمه، مترجم: الهه ستوده ...
  • میمندی نژاد، محمد جواد(۱۳۸۵) اصول ترجمه، تهران: دانشگاه تهران ...
  • هوانسیان، ریچارد جی و جورج صباغ (۱۳۹۰) هزار و یک ...
  • نمایش کامل مراجع