بررسی تطبیقی نظام ارزشی گفتمان رمانس "ماه" لورکا و ترجمه فارسی شاملو از آن
سال انتشار: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 168
فایل این مقاله در 25 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_IHCS-21-10_004
تاریخ نمایه سازی: 3 بهمن 1400
چکیده مقاله:
ارزیابی کیفیت ترجمه متون ادبی همواره قاعدهگریز بوده است؛ چنانکه برخی نظریه پردازان، ترجمه وفادار به متن اصلی را امکان ناپذیر میدانند. از این رو و به مرور زمان، نظریههای مختلفی برای سنجش متون ادبی پدید آمده است. در این مقاله با بررسی تطبیقی نظام ارزشی گفتمان رمانس ماه لورکا و ترجمه فارسی شاملو از آن- از طریق بررسی عواملی چون پیش فرض، زمینه قبلی، پاره گفتارها، اصل همکاری، پیوند و پیوستگی و درون مایه- به اهمیت نقش گفتمان و بافت در تحلیل و ترجمه متون ادبی تاکید و نشان داده شد که مترجم تا چه حد میتواند با رعایت گفتمان و بافت زبان مقصد به متن زبان مبدا وفادار بماند؛ چنانکه در این راه، شاملو در ترجمهاش از رمانس لورکا، تمام انسجامهای زبانی را حفظ کرده و انسجام بلاغی را نیز جز در یک مورد برقرار ساخته است. از این رو، با پیش فرض دانستن لزوم توجه به گفتمان و بافت زبان مبدا و مقصد در ترجمه، میتوان ترجمه شاملو از رمانس ماه را ترجمهای وفادار به متن اصلی قلمداد کرد.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
فاطمه بیات فر
مسئول و مدرس مرکز خیام در دانشگاه نبریخا، مادرید
نجمه شبیری
مدیر گروه زبان و ادبیات اسپانیایی، دانشگاه علامه طباطبایی
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :