Translation Techniques and Exegesis in Zand of Three Gāthic Hymns of Avesta

سال انتشار: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 215

فایل این مقاله در 27 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_RIURD-10-19_006

تاریخ نمایه سازی: 23 دی 1400

چکیده مقاله:

Zand texts or Middle Persian translations of Avestan texts are an important part of Middle Persian literature. Zoroastrians believe that Zand literature is as important as Avestan texts. Most scholars suppose that Zand literature dates back to the period when Avestan texts were compiled. According to oral traditions, even some are of the opinion that Zand texts are older than Sassanid Archetype of Avesta.  In the whole, it can be said that Zand literature, probably, belongs to the period in which Sassanid inscriptions were written. In this article, general concepts regarding translation and translation techniques will be examined including communicative and semantic translation. In addition, some manners of translation like borrowing, calque, transposition will be studied. This survey is based on Zand rendering of three gāthic hymns ۲۸-۳۰. One of the most important doctrines of Gāthās is the role of abstract forces which are called on along with God’s name. in later Avesta, these forces are totally individuated and called Aməša Spəntas “divine immortal beings.” We also consider whether the translator was aware of that these entities were abstract forces or he considered them as individual gods.

نویسندگان

Seyyed Saeid Reza Montazeri

Assistant Professor, University of Tehran, Farabi Campus, Iran.

Majid Tame

Academy of Persian Language and Literature, Tehran, Iran.

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Amouzegar, Jaleh. ۲۰۰۸. Language, Culture and Myth. Tehran: Mo‘in ...
  • Bartholomae, Christian. ۱۹۰۴. Altiranisches Wörterbuch. Strassburg: Verlag von Karl J. ...
  • Bell, Roger T. ۱۹۹۳. Translation and Translating Theory and Practice. ...
  • Boyce, Mary. ۱۹۷۹. Zoroastrians: Their Religious, Beliefs and Practices. London: ...
  • Buyaner, David. ۲۰۱۰. “Different Modes of Rendering Avestan into Pahlavi.” ...
  • Cantera, Alberto. ۲۰۰۴. Studien zur Pahlavi-Übersetzung des Avesta. Wiesbaden: Harrassowitz ...
  • ‍‍Catford, John Cunnison. ۱۹۷۸. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: ...
  • Christensen, Arthur. ۱۹۳۲. Les Kayanides. København: Bianco Lunos bogtrykkeri ...
  • Dhabhar, Ervad Bamanji Nasarvanji. ۱۹۴۹. Pahlavi Yasna and Visperad. Bombay: ...
  • Fawcett, Peter. ۱۹۹۷. Translation and Language. Manchester: St Jerome ...
  • Humbach, Helmut. ۱۹۹۱. The Gāthās of Zarathushtra. ۲ vols. Heidelberg: ...
  • Josephson, Judith. ۱۹۹۷. The Pahlavi Translation Technique as Illustrated by ...
  • Josephson, Judith. ۲۰۰۳. “Remarks on the Pahlavi Version of the ...
  • Kapadia, Dinshah Dorabji. ۱۹۵۳. Glossary of Pahlavi Vendidad. Bombay: Shahnamah ...
  • Kellens, Jean, and Eric Pirart. ۱۹۹۰. Les textes vieil-avestiques. No. ...
  • MacKenzie, David Neil. ۱۹۸۶. A Concise Pahlavi Dictionary. London: Oxford ...
  • Malandra, William Warren, and Pallan Ichaporia. ۲۰۱۰. The Pahlavi Yasna ...
  • Nyberg, Henrik Samuel. ۱۹۷۴. A Manual of Pahlavi. No. ۲. ...
  • Safavi, Kuroush. ۲۰۰۹. Seven Essays on Translation. Tehran: Markaz Publishing ...
  • Shapira, Dan. ۱۹۹۸. “Studies in Zoroastrian Exegesis: Zand.” Phd diss., ...
  • Tafazzoli, Ahmad. ۲۰۰۴. A History of Literature of Pre-Islamic Iran. ...
  • Tame, Majid. ۲۰۱۵. “Translation and Translation Techniques in Gathas,” International ...
  • نمایش کامل مراجع