The Analysis of Iranian Translators' Strategies for Subtitling Dark Jokes in Joker Movie

سال انتشار: 1400
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 135

نسخه کامل این مقاله ارائه نشده است و در دسترس نمی باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

MTELT01_111

تاریخ نمایه سازی: 22 آذر 1400

چکیده مقاله:

The opportunity which occurred during the digital revolution delivered the chance to present different kinds of subtitling altogether in audiovisual translation. Regardless of the growing interest in audiovisual translation, subtitling jokes in movies remained on the periphery of Translation Studies. Hence, the present study intended to identify the translation strategies applied by Iranian translators in subtitling dark jokes from English into Persian based on Molina and Albir’s (۲۰۰۸) eighteen strategies. The corpus of this research consists of one crime/drama movie entitled “Joker” (۲۰۱۹). In the selected movie ۲۶ dark jokes have been identified. In this research two Persian subtitles of the Joker movie are selected. The data are analyzed using descriptive statistics (frequency, and percentage). The results showed that the most frequently used strategies in subtitling the jokes are “Literal Translation”, “Amplification”, and “Modulation”. The findings of this study can be useful for translation students, subtitlers, and fansubbers to recognize better the subtitling strategies being used by Iranian translators in subtitling the dark jokes in movies.

نویسندگان

Sousan Afshar

Tabaran Institute of Higher Education

Aynaz Samir

Tabaran Institute of Higher Education

Mona Tabatabaee-Yazdi

Tabaran Institute of Higher Education