The Analysis of the English to Persian Translation of Idioms in Dubbings of Two Movies in Comedy Genre

سال انتشار: 1400
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 265

نسخه کامل این مقاله ارائه نشده است و در دسترس نمی باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

MTELT01_087

تاریخ نمایه سازی: 22 آذر 1400

چکیده مقاله:

The Audiovisual translation (AVT) is one of the main research areas of Translation Studies that refers to translation in audiovisual works and products. Among various modes of AVT, dubbing is the most common. Generally, in AVT there are problems in the field of idioms translation because idioms are considered as one of the most problematical and complex aspects of language. Moreover, since the meaning of idioms is not recognized by their words, translating them is difficult work for translators. For solving this problem, translators employ different strategies. Therefore, this study aims to explore and analyze translating of idioms in dubbing. In this research, the English to Persian translation of idioms in dubbings of two popular comedy movies namely, “The Grand Budapest Hotel” and “۲۱ Jump Street” based on Baker's strategies (۱۹۹۲) were analyzed. Results indicated that translation by paraphrase was the most frequent applied strategy and using an idiom of similar meaning and form was the least frequent applied strategy in Persian dubbings of two mentioned comedy movies. The results of this study could be beneficial for translators in order to identify the frequent strategies of idiom translation applied in dubbing and university teachers can train them in their classes.

کلیدواژه ها:

نویسندگان

Simin Seifi

Tabaran Institute of Higher Education

Hamid Reza Kargozari

Tabaran Institute of Higher Education

Mohammadreza Arghiani

Tabaran Institute of Higher Education