نقدی بر کتاب آموزش ترجمه با نگاهی به وضعیت کتاب های آموزش ترجمه در ایران

سال انتشار: 1395
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 208

فایل این مقاله در 21 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_IHCS-16-2_002

تاریخ نمایه سازی: 16 آذر 1400

چکیده مقاله:

چهار رکن اصلی در سنجش یک کتاب آموزشی عبارت­اند از سنجش دستاوردهای کتاب با نظر به مبانی علمی حوزه­ی مورد نظر، مقایسه­ ی کتاب با کتاب ­های مشابه، بررسی جایگاه کتاب در نظامی که قرار است آن را مورد استفاده قرار دهد، وارزیابی حاصل کتاب در چارچوب پیش­ فرض­ هایی که نویسنده در نظر داشته است. جستار کنونی می ­کوشد تا با نگاهی به این چهار رکن به بررسی کتاب آموزش ترجمه به قلم حسن هاشمی­میناباد (۱۳۹۴) بپردازد. در این راستا، پس از بررسی کوتاه پایه ­های نظری نگارش کتاب ­های آموزشی ترجمه، به اختصار به وضعیت این حوزه در ایران می ­پردازیم. سپس کتاب هاشمی ­میناباد را با توجه به مطالب طرح ­شده به نقد و سنجش می­ گذاریم. بنابر نتیجه­ ی این سنجش، مزیت اصلی کتاب این است که ریشه در تجربه ­ی تدریس عملی ترجمه دارد. همچنین نهایت دقت در ویژگی­ های صوری آن اعمال شده است. متن­ها نیز دارای تنوعی بسیار و ترتیبی منطقی از آسان به دشوار هستند. اما بزرگ­ترین کاستی کتاب نداشتن شالوده­ های منسجم نظری و ارائه ­ی پراکنده­ ی مطالب است، به نحوی که ترجمه ­آموز مبتدی قادر نیست به استنباط قواعدی کارآمد در ترجمه بپردازد.به همین دلیل، این کتاب را به شکل کنونی نمی­ توان به عنوان یک کتاب درسی مستقل دانشگاهی در نظر گرفت، بلکه بهتر است از آن به عنوان منبعی کمکی برای آشنایی بیش­تر دانشجویان با مثال­ های عملی استفاده شود.

نویسندگان

علی رضا امرایی

مدرس دانشگاه بوعلی سینا همدان

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • احمدی­صفا، محمد، و ع. امرایی (۱۳۹۰). «ارزیابی سرفصل درسی دوره­ی ...
  • اصلان­زاده، رحیم (۱۳۸۶). ترجمه مکاتبات و اسناد. ۲ جلد. تهران: ...
  • امامی، کریم (۱۳۸۵). از پست و بلند ترجمه. ۲ جلد. ...
  • بیرجندی، پرویز، ب. گرجیان، و ش. مولونیا (۱۳۸۵). ترجمه متون ...
  • توانگر، هوشنگ (۱۳۷۷). ترجمه مکاتبات و اسناد. ۲ جلد. تهران: ...
  • حدادی، محمود (۱۳۸۴). مبانی ترجمه. تهران: رهنما ...
  • خرمشاهی، بهاءالدین (۱۳۹۱). ترجمه­ کاوی. تهران: ناهید ...
  • خزاعی­فر، علی (۱۳۸۶). ترجمه متون ادبی. تهران: سمت ...
  • فتاح، سهیلا، و. هواکشیان (۱۳۹۲). بررسی مقایسه­ای وجه و زمان ...
  • فرحزاد، فرزانه (۱۳۸۶). ترجمه پیشرفته ۱. تهران: انتشارات دانشگاه پیام ...
  • کبیری، قاسم (۱۳۸۸). اصول و روش ترجمه (بر اساس کتاب ...
  • لطفی­پور ساعدی، کاظم (۱۳۷۱). درآمدی به اصول و روش ترجمه. ...
  • هاشمی­ میناباد، حسن (۱۳۹۴). آموزش ترجمه. تهران: نشر دانشگاهی ...
  • Gambier, Yves, and L. Van Doorslaer (eds.) (۲۰۱۰).Handbook of Translation ...
  • Hervey, Sandor, M. Loughbridge, and I. Higgins (۲۰۰۶).Thinking German Translation—A ...
  • Hurtado Albir, Amparo (۲۰۱۰). 'Competence', in Y. Gambier and L. ...
  • Kelly, Dorothy (۲۰۰۵). A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St. ...
  • Kim, Mira (۲۰۱۳). 'Research on translator and interpreter education', in ...
  • Kiraly, Donald C. (۱۹۹۵). Pathways to Translation: Pedagogy and Process. ...
  • Larson, Mildred L. (۱۹۸۴). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language ...
  • Manafi Anari, Salar (۱۳۷۸/۱۹۹۹).An Approach to English Translation of Islamic ...
  • Manafi Anari, Salar (۱۳۸۶/۲۰۰۷).A Study of Islamic Texts in English ...
  • Millan, Carmen and F. Bartrina (eds.) (۲۰۱۳).The Routledge Handbook of ...
  • Miremadi, Ali (۱۳۸۴/۲۰۰۵). Theoretical Foundations and Principles of Translation. Tehran: ...
  • Mollanazar, Hossein (۱۳۸۸/۲۰۰۹). Principles and Methodology of Translation. Tehran: SAMT ...
  • PACTE (۲۰۰۵), “Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues”, Meta: ...
  • Shuttleworth, Mark, and M. Cowie (۲۰۱۴).Dictionary of Translation Studies. London ...
  • نمایش کامل مراجع