‘Repetition’ in Arabic-English Translation: The case of Adrift on the Nile
محل انتشار: فصلنامه آموزش و پژوهش زبان، دوره: 3، شماره: 10
سال انتشار: 1394
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 298
فایل این مقاله در 11 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_JFL-3-10_002
تاریخ نمایه سازی: 13 آذر 1400
چکیده مقاله:
Abstract This study investigates ‘repetition’ in the English translation of the Arabic Novel, Adrift on the Nile (۱۹۹۳). It aims to explore the communicative functions of ‘repetition’ and to see if these functions have been maintained or lost in the process of translating the Novel. In addition, it seeks to find the translation strategies used in rendering ‘repetition’. To achieve this aim, a deep analysis of the functions of lexical items, phrase and root ‘repetitions’ was carried on the basis of the typology of ‘repetition’ proposed by Dickins et al. (۲۰۰۲). The results of the study show that the ‘repetitions’ examined have been used rhetorically for confirmation, assurance, and warning in terms of function. They have also been used as text-building devices. Regarding the maintenance or loss of the functions, it was found that they were both lost and gained in the translation. The translation strategies applied in the process of translation were found to be synonym, near-synonym, deletion, pronominalisation, and paraphrase. An important point found is that the translator has preferred to use ‘variation’ in his translation rather than ‘repetition’.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
Ibrahim Najjar
Ministry of Education, Palestine