کارکرد فنون معناشناسانه در فرآیند ترجمه
سال انتشار: 1398
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 237
فایل این مقاله در 20 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_RLTF-2-1_002
تاریخ نمایه سازی: 15 آبان 1400
چکیده مقاله:
ترجمه اساسا متشکل از دو رویه است: لفظ گرا و معناگرا. در رویه لفظ گرا، حرکت به سمت تناظر یک به یک اجزای دو متن است؛ و در رویه معناگرا، تلاش می شود ترادفی میان محتوای متن ها برقرار گردد. ازآنجاکه زبان ها نه تماما متقارن هستند و نه تماما نامتقارن، هیچ یک از این رویه ها به تنهایی نمی تواند کارآمد باشد و در ترجمه های موفق، هردو رویه به کار گرفته می شود. در این مقاله ابتدا نگاهی خواهیم کرد به انواع تناظر واژگانی متون مبدا و مقصد؛ آنگاه تلاش می شود روابط مفهومی میان واژگانی تک به تک معرفی شوند و کاربرد آنها به صورت میان زبانی، یعنی در چارچوب فرایند ترجمه بررسی گردد. ما می خواهیم بدانیم برای انتخاب معادل برای واژگان متن مبدا چگونه می توان از این روابط بهره گرفت. این روابط عبارت اند از: ۱- شمول معنایی، ۲- جزء واژگی، ۳- عضوواژگی، ۴- واحدواژگی، ۵- هم معنایی (ترادف)، ۶- چندمعنایی، ۷- هم آوا-هم نویسی، ۸- تقابل معنایی و ۹- تباین معنایی. قصد ما در این مقاله کشف و معرفی فرمول بندی های فراگیری است که ترجمه را تا حد زیادی دقیق تر و منطقی تر می گردانند.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
همایون اسلامی
دانشگاه آزاد اسلامی، واحد مشهد
محمدجواد کمالی
دانشگاه آزاد اسلامی مشهد- دانشکده حقوق و زبانهای خارجی
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :