نقدی بر ترجمه فارسی لویاتان از دیدگاه مفاهیم حقوقی

سال انتشار: 1394
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 272

فایل این مقاله در 24 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LAWRS-18-70_009

تاریخ نمایه سازی: 9 آبان 1400

چکیده مقاله:

بسیاری از متون بنیادگذار اندیشه سیاسی جدید پر از الفاظ و مفاهیم حقوقی هستند. زبانحقوق یکی از مهم ترین ابزارها و بستر بحث درباره اندیشه سیاسی بوده است. بنابرایندر انتقال و ترجمه این آثار باید به معنا و محتوای حقوقی الفاظ و مفاهیم توجه کرد وحدود و ثغور و مفهوم و منطوق آن را شناخت. تنها در چنین شرایطی است که م یتوانبه ترجمه این آثار اعتماد کرد و به آن ارجاع داد. شایسته است ترجمه این دسته از آثار ازمنظر معنای حقوقی الفاظ هم بازبینی و بررسی شوند. در این مقاله برای اثبات این ادعاعبارات و الفاظ حقوقی ترجمه فارسی لویاتان را به سنجش خواهیم گرفت تا دقتبرگردان فارسی آن را ارزیابی کنیم.

نویسندگان

سید ناصر سلطانی

استادیار حقوق عمومی دانشگاه تهران (پردیس فارابی).

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • الف) فارسی، ۱. اصفهانی، محمدحسین؛ حاشیه کتاب المکاسب، تحقیق الشیخ ...
  • جعفری لنگرودی، محمدجعفر؛ ترمینولوژی حقوق، تهران، گنج دانش، چاپ ششم، ...
  • طوسی، محمدحسن؛ مصباح المتهجد، تهران، مرکز بحوث الحج و العمره، ...
  • قمی، علیبن محمد؛ جامع الخلاف و الوفاق بین الامامیه و ...
  • ۱۲ . هابز، توماس؛ لویاتان، ترجمه حسین بشیریه، تهران، نشر ...
  • Hobbes, Thomas, Léviathan, trad. Fr. F. Tricaud, Paris, Dalloz, ۱۹۹۹ ...
  • Hobbes, Thomas, Leviathan, Editor/introduction, C. B. MacPherson,Penguin Classics, Paperback, ۱۹۸۱ ...
  • نمایش کامل مراجع