دیدگاه دانشجویان مترجمی زبان انگلیسی به مهارت های کار تیمی در کلاس آموزش زیرنویس

سال انتشار: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 484

فایل این مقاله در 25 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LRR-11-3_004

تاریخ نمایه سازی: 18 مهر 1400

چکیده مقاله:

این مقاله به بررسی کلاس آموزش ترجمه دیداری شنیداری و تاثیر دوره آموزش زیرنویس فیلم، سریال و برنامه مستند بر دیدگاه دانشجویان به مهارت های کار تیمی می پردازد. با توجه به زمان بندی محدود پروژه های زیرنویس و همچنین، ویژگی های زبانی و فنی مختلف مورد نیاز برای انجام آن ها، نقش کار تیمی در این تخصص در نهادهای رسمی و حتی گروه های غیررسمی فعال ساخت زیرنویس بسیار برجسته است. با هدف بررسی وضعیت موجود و ارتباط آموزش زیرنویس با ارتقای دیدگاه دانشجویان نسبت به مهارت­های کار تیمی در فضای آموزشی دانشگاهی ایران، ۱۶۷ دانشجوی زن و مرد مترجمی زبان انگلیسی انتخاب شدند و در یک دوره زمانی پنج ماهه در ۶ کلاس آموزش زیرنویس مهارت های ترجمه و ساخت زیرنویس به صورت گروهی شرکت کردند. بر اساس روش پژوهش شبه تجربی و با  استفاده از پیش آزمون و پس آزمون این تحقیق، دیدگاه این دانشجویان در زمینه مهارت های کار­گروهی در پیش از شروع دوره و پس از انجام سه پروژه  ترجمه برگرفته از بازار کار و ساخت زیرنویس برای سه برنامه مستند بررسی و تحلیل شد. روایی و پایایی آزمون سنجش دیدگاه دانشجویان مترجمی زبان انگلیسی در­مورد مهارت­های کار تیمی طراحی شده از سوی محققان، نشان داد این آزمون دارای اعتبار مناسبی است، و می تواند در سایر پژوهش های مشابه  استفاده شود.    

کلیدواژه ها:

Keywords: Audiovisual Translation ، Subtitling ، English Students’ Attitude towards Teamwork ، واژه­های کلیدی: آموزش ترجمه دیداری شنیداری ، زیرنویس ، دیدگاه دانشجویان مترجمی زبان انگلیسی ، کار تیمی.

نویسندگان

محمدرضا رستگار مقدم تفتی

PhD in Translation Studies, Department of English, Ferdowsi University of Mashhad, Iran

مسعود خوش سلیقه

Associate Professor in Translation Studies, Department of English, Ferdowsi University of Mashhad, Iran

رضا پیش قدم

Professor in TEFL, Department of English, Ferdowsi University of Mashhad, Iran

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • حائری زاده، خ.، قاسم خانی، س.، ...
  • خوش سلیقه، م.، عامری (۱۳۹۶). عاملیت مترجم و ویژگی های ...
  • Brungardt, Christie J. (۲۰۰۹). College graduates’ perceptions of their use ...
  • Diaz-Cintas, J. (۲۰۰۸). The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John ...
  • Diaz-Cintas, J., & Remael, A. (۲۰۱۴). Subtitling Audiovisual Translation. London ...
  • ۶.Dörnyei, Z. (۲۰۰۷). Research methods in applied linguistics. Oxford: Oxford ...
  • Ellis, S. S., & Whalen, S. F. (۱۹۹۰). Cooperative learning: ...
  • Gambier, Y., & Gottlieb, H. (Eds.). (۲۰۰۱). (Multi) Media Translation ...
  • Jacobs, G. M., Power, M. A., & Loh, W. I. ...
  • Johnson, D. W., & Johnson, R. T. (۲۰۰۴). Assessing students ...
  • Kara Vance, S. K.-K., and Abdullah Konak. (۲۰۱۴). Assessing teamwork ...
  • Kline RB. (۲۰۱۵) Principles and Practice of Structural Equation Modeling: ...
  • Lunenburg F. C., & Irby B. J. (۲۰۰۷). Writing a ...
  • Sanchez, D. (۲۰۰۴). Subtitling methods and team-translation. In P. Orero ...
  • Olvera-Lobo, M. D. (۲۰۰۹). Tele-working and collaborative work environments in ...
  • Williams, R. B. (۲۰۰۷). Cooperative learning: A standard for high ...
  • نمایش کامل مراجع