آموزش مترجمی فرانسه در دانشگاه های ایران: بررسی مشکلات ترجمه واژگان چند معنا

سال انتشار: 1398
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 322

فایل این مقاله در 25 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LRR-11-1_006

تاریخ نمایه سازی: 18 مهر 1400

چکیده مقاله:

آموزش مترجمی در ایران، تاکنون از دیدگاه های مختلف بررسی شده است و کاستی های این آموزش و مشکلاتی که دانشجویان این رشته با آن روبه­رو هستند، از ابعاد متفاوت ارزیابی شده است. با وجود این، به­نظر می رسد پژوهشگران حوزه مطالعات و آموزش ترجمه زبان فرانسه در ایران، واژگان چندمعنا و چگونگی ترجمه این پدیده ابهام زا را نادیده گرفته اند. در همین مورد، با درنظر گرفتن ویژگی­های واژگان چندمعنا و توانش دانشجویان این رشته، با نگاهی به نقشه هولمز/ توری از مطالعات ترجمه و شاخه کاربردی آن که شامل تربیت مترجم و فرهنگ لغات به­منزله ابزار ترجمه است، نظریه کاترینا رایس از انواع متن و کاربرد آن­ها و نظریه گروه PACTE  از توانش ترجمه در محیط های آموزشی، از طریق دو سنجش میان ۳۲ دانشجوی مقطع کارشناسی رشته مترجمی فرانسه در دو گروه و همچنین، بررسی پیکره ترجمه کتابLe choix de lettres de Jean-Jacques Rousseau: Traduction et texte original  که از سوی هشت تن از دانشجویان مقطع کارشناسی ارشد رشته مترجمی و ادبیات فرانسه انجام گرفته است، این مشکل بررسی شد. در مورد اول، بیشتر از دو­سوم دانشجویان گروه اول که تنها از فرهنگ دوزبانه فرانسه فارسی استفاده کرده بودند، نتوانستند به­درستی جملات حاوی این نوع واژگان را ترجمه کنند، در حالی که این میزان در گروه دوم برعکس است. در میان دانشجویان مقطع کارشناسی ارشد نیز این مشکل همچنان وجود دارد. با توجه به نتایج به­دست آمده، برای رفع این مشکل باید از فرهنگ های تک­زبانه فرانسه فرانسه استفاده شود.    

نویسندگان

مرجان فرجاه

Assistant professor, Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran

مینا مظهری

استادیار دانشگاه علامه طباطبائی، دانشکده ادبیات فارسی و زبان های خارجی، تهران، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • • Breal, M. (۱۸۹۷). Essai de Sémantique : Sciences des ...
  • • Breal, M. (۲۰۱۲). Choix de lettres de Jean-Jacques Rousseau ...
  • • FRANJIE, Lynne (۲۰۰۹). La traduction dans les dictionnaires bilingues. ...
  • • GAK, V. G. (۱۹۷۰). "La langue et le discours ...
  • • COUBON, Bruno (۲۰۱۶). "Sur l’histoire du terme polysémie". Langues ...
  • • Mohammed , Essam T. (۲۰۰۹). "Polysemy as a lexical ...
  • • Pacte (۲۰۰۵). "Investigating translation competence: Conceptual and methological issues". ...
  • • Ryding, Antin Faugner (۱er semestre de ۱۹۹۸). "La notion ...
  • • Wei, Ch. (۱۹۹۹). "Contexte, Compréhension, Traduction". Méta, Vol. ۴۴, ...
  • • Breal, M. (۱۸۹۷). Semantic essay: Sciences of Meanings. Paris: ...
  • • Coubon, B. (۲۰۱۶). “Sur l’histoire du terme polysémie”. Language ...
  • • Franjie, L. (۲۰۰۹). Translation in Bilingual Dictionaires. Paris: Editions ...
  • • Gak, V. G. (۱۹۷۰). “Language and discourse in a ...
  • • Gholami Ashkiki, M. (۲۰۰۱). Study of Lexical Errors among ...
  • • Ghonsooly, B. (۲۰۱۶). Evaluation of Translation in Educational Environment. ...
  • • Haghighi, M. (۲۰۱۱). Study of Polysemy in the Translation ...
  • • Larousse on Line (www.larousse.fr)• Le Robert/Dixel Mobile (electronic version)• ...
  • • Littré (electronic version)• Littre Robert• Mirzaebrahim Tehrani, F. (۲۰۰۳). ...
  • • MOHAMMED, Essam T. (۲۰۰۹). “Polysemy as a lexical problem ...
  • • Munday, J. (۲۰۱۲). Persain Translation by Bahrami, A & ...
  • • Rahimi, Z. (۲۰۱۸). Study of Polysemy in the Translations ...
  • • Ryding, A. F. (۱۹۹۸). “Notion of ambiguity in translation”. ...
  • • Safavi, K. (۲۰۰۱). “A new Look to problem of ...
  • • Safavi, K. (۲۰۱۳). Inroduction to Semantic. Tehran: Soureh Mehr. ...
  • • Safavi, K. (۲۰۱۵). Seven Articles about Translation. Tehran: Markaz. ...
  • • Sotoudeh Chafi, S. (۲۰۱۳). Models for English-Persian Translation of ...
  • • Synonymes.fr• Tadjvidi, Gh. (۲۰۰۳). Translation of Humanities Texts (for ...
  • • Tajbakhsh N.; Letafati, R. &Djalili Marand, N. (۲۰۱۷). “A ...
  • • Wei, Ch. (۱۹۹۹). “Context, Comprehensin, Translation”. Méta. Vol. ۴۴. ...
  • • Zerehpoosh, P. (۲۰۱۵). An Analytical Study of the Problems ...
  • • تاج بخش، نسیم و همکاران (۱۳۹۶). «نگاهی به ...
  • • تجویدی، غلامرضا (۱۳۸۲‎). ترجمه متون علوم انسانی (رشته مترجمی ...
  • • حقیقی، منصوره (۱۳۸۹). بررسی چندمعنایی در ترجمه چند غزل ...
  • • رحیمی، زهرا (۱۳۹۷). بررسی چندمعنایی در ترجمه های شعر ...
  • • زره پوش، پگاه (۱۳۹۴). بررسی تحلیلی مشکلات ترجمه افعال ...
  • • ستوده چافی، سمانه (۱۳۹۲). ارائه الگویی برای ترجمه انگلیسی ...
  • • صفوی، کورش (۱۳۹۲). درآمدی بر معنی شناسی. تهران: انتشارات ...
  • • صفوی، کورش (۱۳۸۰). «نگاهی تازه به مسئله چندمعنایی واژگانی»، ...
  • • صفوی، کورش (۱۳۹۴). هفت گفتار درباره ترجمه. تهران: مرکز ...
  • • غلامی اشکیکی، مهری (۱۳۸۰). بررسی خطاهای واژگانی فراگیرندگان انگلیسی ...
  • • فرهنگ فرانسه فارسی رهنما (۱۳۸۵). تهران: رهنما ...
  • • فرهنگ معاصر فرانسه فارسی (۱۳۹۰). تهران: فرهنگ معاصر ...
  • • قنسولی، بهزاد (۱۳۹۵). سنجش ترجمه در محیط آموزشی. تهران: ...
  • • ماندی، جرمی (۱۳۹۱). معرفی مطالعات ترجمه: نظریه ها و ...
  • • میرزا ابراهیم تهرانی، فاطمه (۱۳۸۲). «کاستی های آموزش ترجمه ...
  • نمایش کامل مراجع