ترجمه ی عناصر فرهنگی و نقش آن در استقلال متن: مطالعه موردی ترجمه کتاب کاش کسی جایی منتظرم باشد

سال انتشار: 1397
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 329

فایل این مقاله در 20 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_CLLS-15-21_010

تاریخ نمایه سازی: 24 شهریور 1400

چکیده مقاله:

پیش از این، رویکردهای زبان محور، متن را واحد ترجمه قرار می داد و این امر مطالعه عناصر فرهنگی در ترجمه را با چالش مواجه می کرد. با تغییر واحد ترجمه از متن به فرهنگ، "وفاداری" متن مقصد به متن مبدا مفهوم دیگری گرفت و ترجمه همچون ابزاری برای ایجاد ارتباط فرهنگی بین اقوام مورد توجه مطالعات ترجمه قرار گرفت. به عبارتی، مطالعات ترجمه به مثابه ابزاری برای بررسی نقش متن ترجمه شده،  و به عنوان اثری مستقل، در تعاملات فرهنگی بکار آمد. در مقاله حاضر، راهبردهای ناهید فروغان در ترجمه عناصر فرهنگی در ترجمه کتاب  کاش کسی جایی منتظرم باشد اثر آنا گاوالدا را بر اساس تقسیم بندی بالارمورد بررسی وتحلیل قرار خواهیم داد. سپس با توجه به نظر برمن در مورد ترجمه به مثابه اثری مستقل، رابطه بین این  راهکارها  و استقلال متن ترجمه شده را نشان خواهیم داد.

نویسندگان

لادن معتمدی

عضو هیات علمی دانشگاه الزهرا- دانشکده ادبیات( گروه زبان فرانسه)

عاطفه نوارچی

عضو هیات علمی دانشکده ادبیات دانشگاه الزهرا ( گروه زبان فرانسه)

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • -احمدی، محمد رحیم، آنتوان برمن و نظریه گرایش های ریخت ...
  • خزاعی فر، علی؛ فریدی، مازیار؛ سرچشمه ی نظریه های ترجمه، ...
  • فارسیان، محمد رضا- اسلامی همایون، بررسی کار آمدی فنون هفت ...
  • گاوالدا، آنا ، کاش کسی جایی منتظرم باشد، ترجمه ناهید ...
  • لفور، آندره-سوزان، بسنت، چرخش فرهنگی در مطالعات ترجمه، ترجمه دکتر ...
  • هاشمی مینابادی، حسن، فرهنگ در ترجمه و ترجمه عناصر فرهنگی، ...
  • FABRICE, Antoine, in umour, culture, traduction(s), Lille : Cahiers de ...
  • BALLARD, Michel, Versus : la version reflechie : anglais↔français, Paris, ...
  • BALLARD, Michel, Le nom propre en traduction, Paris, Ophrys, ۲۰۰۱. ...
  • BERMAN, Antoine, Pour une critique des traductions : John Donne, ...
  • BERMAN, Antoine, L’Epreuve de l’etranger, Editions Gallimard, ۱۹۸۴. ...
  • CORDONNIER, Jean-Louis, Traduction et culture, Paris, Didier, ۱۹۹۵. ...
  • GAVALDA, Anna, Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part, Paris, ...
  • MARTINET, Andre, Fonction et dynamique, Paris, Armand Colin, ۱۹۸۹. ...
  • NEWMARK, Peter, A Textbook of Translation, Hemel Hempstead, Phoenix ELT, ...
  • NORD, Christian, Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, ...
  • نمایش کامل مراجع