L’étude des entraves culturelles dans la traduction de Madame Bovary de Flaubert en persan

سال انتشار: 1395
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فرانسوی
مشاهده: 334

فایل این مقاله در 10 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_RELF-8-1_003

تاریخ نمایه سازی: 10 شهریور 1400

چکیده مقاله:

La traduction d’une œuvre littéraire peut rencontrer différents obstacles dont les obstacles culturels. La traduction s’effectue non seulement entre deux langues mais bien plus entre deux cultures différentes ; ainsi est-elle souvent considérée dans son essence même comme une opération interculturelle. Dans cet article nous étudierons des entraves culturelles dans la traduction de Madame Bovary de Flaubert en persane. Cette recherche se donne comme objectif l’étude des problèmes culturels dans la traduction et les façons de s’y prendre pour surmonter les écarts culturels. A cet égard, le fameux roman de Gustave Flaubert Madame Bovary a été choisi pour établir une étude comparative des traductions en persan. Nous essayerons de vérifier dans quelle mesure les traducteurs ont réussi à transmettre les faits culturels dans notre langue. Pour ce fait les traductions de ce roman en persan effectuées par Mehdi Sahâbi et Mohammad Ghāzi ont été choisies, pour montrer de plus près l’importance de ce point et vérifier à quel niveau les traducteurs ont réussi à établir un pont entre l’original et la traduction.

کلیدواژه ها:

traduction ، Dimension culturel des textes littéraires ، Vinay et Darbelnet ، Analyse de traduction ، Madame Bovary

نویسندگان

Roya Letafati

Université Tarbiat Modaress

Zahra Sadr Tahouri

Université Tarbiat Modaress

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Berman, A. (۱۹۸۴). L’Epreuve de l’étranger. Paris : Gallimard ...
  • Carbonell Cortès, O. (۱۹۹۷). Traducir al Otro traducción, exotismo, poscolonialismo. ...
  • Dehkhodâ, A. (۱۹۹۸). Loghatnâmeh Dehkhodâ, ۱۵ volumes. Téhéran : Université ...
  • Eco, U. (۲۰۰۷). Dire presque la même chose, expérience de ...
  • Fournier, Phi Nga. (۲۰۱۰). « Le stéréotype dans le lexique ...
  • Flaubert, G. (۱۹۶۶). Madame Bovary. Paris: Garnier-Flammarion ...
  • Hurtado Albir, A. (۲۰۰۱). Traducción y traductologia, Introducción a la ...
  • Ladmiral, J. (۱۹۹۴). Traduire: Théorème pour la traduction. Paris: Gallimard, ...
  • Le Dictionnaire en ligne de TLFI (Le Trésor de la ...
  • Le Petit Robert, Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue ...
  • Nouveau Larousse Encyclopédique, Dictionnaire en ۲ volumes. (۱۹۹۴) ...
  • Lederer, M. (۱۹۹۴). La traduction aujourd’hui-le modèle interprétatif. Paris : ...
  • Mounin, G. (۱۹۶۳). Les problèmes théoriques de la traduction. Paris ...
  • Richaudeau, F. (۱۹۷۱). En lisant Roland Barthes: écriture, lecture, relecture, ...
  • Vinay et Darbelnet. (۱۹۷۷). Stylistique comparée du français et de ...
  • The national conference on studying the works of Iranien Kurdish ...
  • فلوبر، گ. (بهار ۱۳۶۹). مادام بواری ،ترجمه محمد قاضی – ...
  • قاضی ،م. (۱۳۷۳). سرگذشت ترجمه های من، تهران: ا نتشارات ...
  • قانعی فر، ع. (۱۳۷۶). دمی با قاضی و ترجمه، نشر ...
  • نمایش کامل مراجع