Naturalization in Translation:A Case Study on the Translation of English-Indonesian Medical Terms

سال انتشار: 1398
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 171

فایل این مقاله در 18 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JFL-7-27_001

تاریخ نمایه سازی: 7 شهریور 1400

چکیده مقاله:

Naturalization is a translation procedure that is predominantly utilized in the translation of English medical terms into Indonesian. This study focuses on identifying types of naturalization involving the adjustment of spelling and pronunciation and investigating whether naturalization has been appropriately applied based on the rules in the Indonesian general guidance of term formation. The data were taken from the translation of selected articles of a medical textbook, General Ophthalmology (۲۰۰۸). The findings show that naturalization in English-Indonesian medical terms occurred in four categories, namely (۱) adjustment of spelling with complex adjustment of pronunciation, (۲) adjustment of spelling with simple adjustment of pronunciation, (۳) adjustment of pronunciation without adjustment of spelling and (۴) adjustment of spelling without adjustment of pronunciation. The products of naturalization have followed the guidance yet several new adjustment standards need to be included to enrich the pattern of foreign term adoption. In addition, this study recommends that types of ‘absorption’ in the Indonesian guidance of term formation needs to be revisited in order to precisely classify how foreign term’s pronunciation and spelling adjustment is made in the Indonesian language.

نویسندگان

I Gusti Agung Sri Jayantini

English Department, College of Foreign Languages, Saraswati Denpasar, Bali, Indonesia

Ida Bagus Putrayadnya

English Department, Udayana University, Indonesia

I Nyoman Suparwa

English Department, Udayana University, Indonesia

Ida Ayu Made Puspani

English Department, Udayana University, Indonesia

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Catford, J.C. (۱۹۶۵). A linguistic theory of translation. Oxford University ...
  • Collin, P. (۲۰۰۵). Dictionary of medical terms. London: A & ...
  • Handayani, A. (۲۰۰۹). Analisis ideologi penerjemahan dan penilaian kualitas terjemahan ...
  • Jayantini, S.R. ۲۰۱۷, “Naturalisasi dan Adaptasi dalam Penerjemahan Istilah Kedokteran ...
  • Molina, L & Albir, A.H. (۲۰۰۲). Translation techniques revisited: A ...
  • Newmark, P. (۱۹۸۸). A textbook of translation. London: Prentice Hall ...
  • Olohan, M. (۲۰۰۴). Introducing corpora in translation studies. New York: ...
  • PavlusovaŠÁ, I. (۲۰۱۴). Reverse naturalization in translation of a clockwork ...
  • P. Riordan-Eva, & John P.Whitcher, ed. (۲۰۰۸). Vaugan &Asbury’s General ...
  • P. Riordan-Eva, & John P.Whitcher, ed. (۲۰۰۸). Oftalmologi Umum. (dr ...
  • Pusat Bahasa Departemen Pendidikan Nasional. ۲۰۰۶. Pengindonesiaan Kata dan Ungkapan ...
  • Pusat Bahasa Departemen Pendidikan Nasional, ۲۰۰۷. Pedoman Umum Pembentukan Istilah. ...
  • Putri, D.N.A.P. (۲۰۱۴). English medical terms in stressless and their ...
  • Roach, P. (۲۰۰۷). English phonetics and phonology. Cambridge: Cambridge University ...
  • Sinduwiryo, S. ۱۹۹۴. “The Standard Forms of the Base Indonesian ...
  • Vinay, J.P. & Dalbernet, J. (۲۰۰۰). A Methodology for Translation. ...
  • Widarwati, N.T. (۲۰۱۵). Taksonomi dan Teknik Penerjemahan Istilah Kedokteran. Prosiding ...
  • نمایش کامل مراجع