ناشر تخصصی کنفرانس های ایران

لطفا کمی صبر نمایید

Publisher of Iranian Journals and Conference Proceedings

Please waite ..
ناشر تخصصی کنفرانسهای ایران
ورود |عضویت رایگان |راهنمای سایت |عضویت کتابخانه ها
عنوان
مقاله

معادل های فارسی گزاره های بیان احساس در ساختارهای نحوی روسی

معادل های فارسی گزاره های بیان احساس در ساختارهای نحوی روسی
سال انتشار: 1397
کد COI مقاله: JR_LRR-9-4_004
زبان مقاله: فارسیمشاهده این مقاله: 25
متن کامل این مقاله منتشر نشده است و فقط به صورت چکیده یا چکیده مبسوط در پایگاه موجود می باشد.
توضیح: معمولا کلیه مقالاتی که کمتر از ۵ صفحه باشند در پایگاه سیویلیکا اصل مقاله (فول تکست) محسوب نمی شوند و فقط کاربران عضو بدون کسر اعتبار می توانند فایل آنها را دریافت نمایند.

خرید و دانلود فایل مقاله

متن کامل (فول تکست) این مقاله منتشر نشده و یا در سایت موجود نیست و امکان خرید آن فراهم نمی باشد.

مشخصات نویسندگان مقاله معادل های فارسی گزاره های بیان احساس در ساختارهای نحوی روسی

محبوبه علیاری شوره دلی - Department of Russian Language, School of Humanities, Tarbiat Modares University, Tehran, Iran
هادی بهارلو - Department of Russian Language, School of Humanities, Tarbiat Modares University, Tehran, Iran
فاطمه قنبری - Department of Russian Language, School of Humanities, Tarbiat Modares University, Tehran, Iran

چکیده مقاله:

پژوهش حاضر به بررسی معادل های فارسی گزاره های بیان احساس درساختارهای نحوی روسی  می­پردازد. در زبان روسی معاصر، مدل های نحوی بیان­کننده احساس با توجه به ویژگی های واژگانی و دستوری از یک تا هفت ساختار متغیر است. زبان فارسی نیز مانند زبان روسی  برای بیان وضعیت عاطفی، ابزارهای زبانی مختلفی دارد؛ اما خلاف زبان روسی در زبان فارسی ابزارهای بیان­کننده احساس به­طور دقیق دسته­بندی نشده­اند. این پژوهش درصدد پاسخ­گویی به این پرسش است که گزاره های بیان احساس در ساختارهای مختلف نحوی روسی با کمک چه روش هایی به زبان فارسی بیان می­شوند و آیا می­توان الگوی ثابتی برای ترجمه آن­ها از زبان روسی به زبان فارسی ارائه کرد؟ در این پژوهش به منظور دستیابی به معادل های فارسی گزاره های بیان احساس در زبان روسی حدود۵۴۰۰ مثال جمع­آوری­شده از آثار ادبی که به طور مستقیم از زبان روسی به زبان فارسی ترجمه شده­اند و همچنین ترجمه های موجود در فرهنگ های لغت روسی به فارسی، مورد بررسی قرار گرفته است.  تجزیه و تحلیل نمونه های جمع­آوری­شده نشان می­دهد در زبان فارسی برای بیان گزاره های  بیان احساس روسی حداقل ۱۱ ابزار زبانی مورد استفاده قرار می گیرد که می توان آن­ها را در سه گروه زیر قرار داد: ۱) مدل اسمی، ۲) مدل فعلی ۳) مدل استعاری. همچنین بررسی داده ها نشان می­دهد ترجمه گزاره های بیان احساس در ساختارهای مختلف نحوی روسی به زبان فارسی از الگوی ثابتی پیروی نمی­کند.    

کلیدواژه ها:

کد مقاله/لینک ثابت به این مقاله

کد یکتای اختصاصی (COI) این مقاله در پایگاه سیویلیکا JR_LRR-9-4_004 میباشد و برای لینک دهی به این مقاله می توانید از لینک زیر استفاده نمایید. این لینک همیشه ثابت است و به عنوان سند ثبت مقاله در مرجع سیویلیکا مورد استفاده قرار میگیرد:

https://civilica.com/doc/1249776/

نحوه استناد به مقاله:

در صورتی که می خواهید در اثر پژوهشی خود به این مقاله ارجاع دهید، به سادگی می توانید از عبارت زیر در بخش منابع و مراجع استفاده نمایید:
علیاری شوره دلی، محبوبه و بهارلو، هادی و قنبری، فاطمه،1397،معادل های فارسی گزاره های بیان احساس در ساختارهای نحوی روسی،https://civilica.com/doc/1249776

در داخل متن نیز هر جا که به عبارت و یا دستاوردی از این مقاله اشاره شود پس از ذکر مطلب، در داخل پارانتز، مشخصات زیر نوشته می شود.
برای بار اول: (1397، علیاری شوره دلی، محبوبه؛ هادی بهارلو و فاطمه قنبری)
برای بار دوم به بعد: (1397، علیاری شوره دلی؛ بهارلو و قنبری)
برای آشنایی کامل با نحوه مرجع نویسی لطفا بخش راهنمای سیویلیکا (مرجع دهی) را ملاحظه نمایید.

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :

  • • Антонова И.А. (۱۹۹۹). Материалы к парадигме предложений со значением ...
  • • Васканян Г.А. (۲۰۱۲). Русско-персидский словарь. – М.: АСТ: Восток ...
  • • Герасименко Н.А. (۲۰۱۲). Бисубстантивные предложения в русском языке: структура, ...
  • • Герцена А. И. Кто виноват?. –М.: Отечественные записки , ...
  • • Го Шуфэнь (۱۹۹۷). Глагольная модель, обозначающая состояние субъекта // ...
  • • Го Шуфэнь (۲۰۰۱). Причастная модель, обозначающая состояние субъекта // ...
  • • Достоевский Ф. М. Двойник. –М.: Наука, ۱۸۴۵—۱۸۴۶ ...
  • • Достоевский Ф.М. Белые ночи. –М.: Наука, ۱۸۴۸ ...
  • • Золотова Г.А. (۱۹۸۲). Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Наука. ...
  • • Кожина М.Н. (۱۹۸۳). Стилистика русского языка. – М.: Просвещение. ...
  • • Крючкова Л.С. (۲۰۰۴). Русский язык как иностранный. Cинтаксис простого ...
  • • Лесков Н. С. Очарованный странник. ‒М.: Художественная литература, ۱۸۷۲—۱۸۷۳ ...
  • • Маслечкина С.В. (۲۰۱۵). Выражение эмоций в языке и речи ...
  • • Санжеева Н. Р. (۲۰۱۳). Функционирование глаголов эмоционального состояния в ...
  • • Солженицын А. И. Матрёнин двор. –М.: Новый мир , ...
  • • Толстой Л. Н. Смерть Ивана Ильича. ‒М.: художественная литература, ...
  • • Толстой Л.Н. Анна Каренина. –М.: Наука, ۱۸۷۳—۱۸۷۷ ...
  • • Тургенев И.С. Дворянское гнездо. –М: Наука, ۱۸۵۸ ...
  • • Тургенев И.С. Отцы и дети. –М.: Художественная литература, ۱۸۶۰—۱۸۶۱ ...
  • • Цейтлин С.Н. (۱۹۷۶). Синтаксические модели со значением психического состояния ...
  • • Цейтлин С.Н. (۱۹۸۰). Способы выражения психического состояния субъекта в ...
  • • Чагина О.В (۲۰۱۰). Как сказать иначе? синтаксическая синонимия в ...
  • • Чехов А.П. Вишневый сад. –М.: Наука, ۱۹۰۳ ...
  • • Чехов А.П. Скучная история. –М.: Наука, ۱۸۸۹ ...
  • • Antonova, I.A. (۱۹۹۹). “Materials to the paradigm of sentences ...
  • • Ceуtlin, S.N. (۱۹۷۶). “Syntactic models with the meaning of ...
  • • Ceуtlin, S.N. (۱۹۸۰). “Ways to express the mental state ...
  • • Chagina, O.V. (۲۰۱۰). How to say otherwise? Syntactic synonymy ...
  • • Chekhov, A.P. (۱۹۰۳). The Cherry Orchard. Moscow: Nauka. [In ...
  • • Chekhov, A.P. (۱۸۸۹). A Dreary Story. Moscow: Nauka. [In ...
  • • Dostoevsky, F.M. (۱۸۴۵-۱۸۴۶). The Double. Moscow: Nauka. [In Russian] ...
  • • Dostoevsky, F.M. (۱۸۴۸). White Nights. Moscow: Nauka. [In Russian] ...
  • • Farshidvard, Kh. (۲۰۰۴). Verb, Verbal Groups and Their Development ...
  • • Gerasimenko, N.A. (۲۰۱۲) Bisubstantive Sentences in the Russian language: ...
  • • Gercena, A. I. (۱۸۴۶). Who is to Blame ? ...
  • • Go Shufen. (۱۹۹۷). “Verbal model denoting the state of ...
  • • Go Shufen. (۲۰۰۱). “Participial model denoting the state of ...
  • • Kozhina, M.N. (۱۹۸۳). Stylistics of the Russian language. Moscow: ...
  • • Kryuchkova, L.S. (۲۰۰۴). Russian as a Foreign Syntax of ...
  • • Leskov, N.S. (۱۸۷۲—۱۸۷۳).The Enchanted Wanderer. Moscow: Khudozhestvennaya Literatura. [In ...
  • • Maslechkina, S.V. (۲۰۱۵). “Expression of emotions in language and ...
  • • Mehravaran, M. (۲۰۰۹). “Verb phrase in Persian structure”. Literary ...
  • • Rasekh Mahand, M. (۲۰۱۲). “Non-verbal predicates in Persian”. Comparative ...
  • • Sanzheeva, N. R. (۲۰۱۳). “The functioning of the verbs ...
  • • Solzhenisyn, A. I. (۱۹۶۳). Matryona's Place. Moscow: Novy Mir. ...
  • • Tabatabai, A. (۲۰۰۵). “Compound verb in Persian”. Name-ye Farhangestan. ...
  • • Tajabadi, F.; A. Golfam et. al. (۲۰۱۳). “Exclamation structures ...
  • • Tolstoy, L. N. (۱۸۷۳—۱۸۷۷). Anna Karenina. Moscow: Nauka. [In ...
  • • Tolstoy, L. N. (۱۹۸۶). The Death of Ivan Ilyich ...
  • • Turgenev, I.S. (۱۸۵۸). Home of the Gentry. Moscow: Nauka. ...
  • • Turgenev, I.S. (۱۸۶۰—۱۸۶۱). Fathers and Sons. Moscow: Khudozhestvennaya Literatura. ...
  • • Vaskanian, G.A. (۲۰۱۲). Russian-Persian dictionary. Moscow: AST: Vostok Zapad ...
  • • Zolotova , G.A. (۱۹۸۲). Communicative Aspects of Russian Syntax. ...
  • • Zoorvarz, M.; A. Afrashi et. al. (۲۰۱۳). “Happiness conceptual ...
  • • ایوان تورگنف (۱۳۸۸). پدران و پسران. ترجمه مهری آهی. ...
  • • ایوان تورگنف (۱۳۹۳). آشیانه اشراف. ترجمه آبتین گلکار. تهران: ...
  • • آنتون چخوف (۱۳۸۹). باغ آلبالو. ترجمه مرضیه یحیی پور ...
  • • آنتون چخوف (۱۳۹۲). داستان ملال انگیز. ترجمه آبتین گلکار. ...
  • • تاج آبادی، فرزانه و همکاران (۱۳۹۲). «ساخت های تعجبی ...
  • • راسخ مهند، محمد (۱۳۹۱). «گزاره های غیرفعلی در زبان ...
  • • زورورز، مهدیس و همکاران (۱۳۹۲). «استعاره های مفهومی شادی ...
  • • طباطبایی، علاءالدین (۱۳۸۴). «فعل مرکب در زبان فارسی». نامه ...
  • • فرشیدورد، خسرو (۱۳۸۳). فعل و گروه فعلی و تحول ...
  • • فئودور داستایفسکی (۱۳۹۱). همزاد.ترجمه سروش حبیبی. تهران: ماهی ...
  • • فئودور داستایفسکی (۱۳۹۵). شب های روشن. ترجمه سروش حبیبی. ...
  • • الکساندر گرتسن (۱۳۹۰). مقصر کیست. ترجمه آبتین گلکار. تهران: ...
  • • الکساندرسولژنیستین (۱۳۹۲). خانه ماتریونا. ترجمه عبدالرضا ناطقی. تهران: ماهی ...
  • • لف تالستوی (۱۳۷۸). آنا کارنینا. ترجمه سروش حبیبی. تهران: ...
  • • لف تالستوی (۱۳۹۱). مرگ ایوان ایلیچ. ترجمه حمید رضا ...
  • • مهرآوران، محمود (۱۳۸۸). «بررسی «عبارت فعلی» در دستور زبان ...
  • • نیکلای لسکوف (۱۳۹۲). زائر افسون شده. ترجمه حمیدرضا آتش ...
  • مدیریت اطلاعات پژوهشی

    صدور گواهی نمایه سازی | گزارش اشکال مقاله | من نویسنده این مقاله هستم

    اطلاعات استنادی این مقاله را به نرم افزارهای مدیریت اطلاعات علمی و استنادی ارسال نمایید و در تحقیقات خود از آن استفاده نمایید.

    علم سنجی و رتبه بندی مقاله

    مشخصات مرکز تولید کننده این مقاله به صورت زیر است:
    نوع مرکز: دانشگاه دولتی
    تعداد مقالات: 34,293
    در بخش علم سنجی پایگاه سیویلیکا می توانید رتبه بندی علمی مراکز دانشگاهی و پژوهشی کشور را بر اساس آمار مقالات نمایه شده مشاهده نمایید.

    به اشتراک گذاری این صفحه

    اطلاعات بیشتر درباره COI

    COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.

    کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.

    پشتیبانی