The Role of Shifts in Translation: The Case of English Language vs. Persian Language <br> DOR: ۲۰.۱۰۰۱.۱.۲۳۲۲۳۸۹۸.۲۰۲۱.۹.۳۷.۱۵.۳

سال انتشار: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 270

فایل این مقاله در 7 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JFL-9-37_015

تاریخ نمایه سازی: 9 مرداد 1400

چکیده مقاله:

The aim of this paper was to investigate the application of different types of shifts and their influence in translation in various languages, especially English and Persian Languages. To this purpose, the researcher attempted to benefit from various approaches of shift analysis such as grammar, style, and pragmatics relevant to the proposed study, based on the translation strategies proposed by Vinay and Darbelnet (۱۹۹۵), that is, direct translation, oblique translation strategies and their subgroups at the three levels of lexicon, structure, and message. The researcher also conducted a detailed linguistic analysis of the structure in both English and Persian Languages commonly referred to as the analysis of micro-structure and the analysis of macro- structure. The obtained results revealed that the occurrence of shifts in translation reflects the translator’s awareness of the linguistic and the non-linguistic discrepancies between SL and TL. In fact, shifts turn out to be as problem-solving strategies to minimize the inevitable loss of meaning when rendering a text from one language into another, and preference between different types of shifts at different levels requires various types of equivalence in translation.

نویسندگان

Maryam Mohseni

Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, South Tehran Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Ager, S. (۲۰۰۸). Omniglot-writing systems and languages of the world. ...
  • Baker, C., & Jones, S. P. (۱۹۹۸). Encyclopedia of bilingualism ...
  • Baldinger, K. (۱۹۸۰). Semantic Theory. New York: St. In: Martin's ...
  • Berry, H., M. (۱۹۹۹). Introduction to Systemic Linguistics ۲. and ...
  • Brown, K., & Miller, J. (۱۹۸۰). Syntax: A linguistic introduction ...
  • Catford, J. C. (۱۹۶۵). A Linguistic Theory of Translation; an ...
  • Catford, J. C. (۱۹۷۴). A linguistic theory of translation: Oxford ...
  • Cyrus, L. (۲۰۰۶). Building a resource for studying translation shifts. ...
  • Halliday, M. A., & Firth. (۱۹۵۷). Language theory and translation ...
  • Hatim, B. (۲۰۰۱). Teaching and Researching Translation, Harlow. In: Longman/Pearson ...
  • Hatim, B., & Mason, I. (۱۹۹۰). Discourse and the Translator: ...
  • Muir, J. (۱۹۹۲). A modern approach to English grammar: an ...
  • Munday, J. (۲۰۰۱). Introducing translation studies: Theories and applications: Routledge ...
  • Nida, E. A. (۱۹۸۴). Toward a science of translation: Brill ...
  • Popovič, A. (۱۹۸۰). The concept “shift of expression” in translation ...
  • Snell-Hornby, M. (۱۹۸۸). Translation studies: An integrated approach: John Benjamins ...
  • Van Leuven-Zwart, K. (۱۹۸۹). Translation and original: Similarities and dissimilarities, ...
  • Van Leuven-Zwart, K. (۱۹۹۰). Translation and original: Similarities and dissimilarities, ...
  • Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (۱۹۹۵). Comparative stylistics of French ...
  • نمایش کامل مراجع