چگونگی ترجمه پذیری عنصر فرهنگی "نهادها، آداب و رسوم، جریانات و مفاهیم" در ترجمه های عربی به فارسی با تکیه بر چارچوب نظری نیومارک
محل انتشار: فصلنامه ادب عربی، دوره: 9، شماره: 2
سال انتشار: 1396
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 579
فایل این مقاله در 18 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_JALIT-9-2_012
تاریخ نمایه سازی: 22 خرداد 1400
چکیده مقاله:
نیومارک، یکی از نظریهپردازان شاخص معاصر، در زمینه مطالعات ترجمه، عناصر فرهنگی را به پنج دسته تقسیم میکند و با پیشنهاد هفده روش در ترجمه این عناصر، سعی کرده است تا راهکارهای مناسبتری پیش روی مترجمان قرار دهد. در این زمینه، نویسندگان این پژوهش بر آن شدند تا نقش عنصر فرهنگی «نهادها، آداب و رسوم، جریانات و مفاهیم»را در ترجمه با تکیه بر چارچوب نظری نیومارک، شاخصتر کنند. نتایج بهدست آمده در ترجمههای یوسف عزیزی، محمدعلی عسگری، احسان موسوی و موسی اسوار از داستانهای عائد الی حیفا، رجال فی الشمس و الکعک علی الرصیف غسان کنفانی نشان میدهد که علیرغم اینکه عنصر فرهنگی «نهادها، آداب و رسوم، جریانات و مفاهیم» با اصطلاحات و تعابیر سیاسی، مذهبی، تاریخی و هنری زیادی مواجه است، این مترجمان توانستهاند بهخوبی با استفاده از روش «معادل فرهنگی» از عهده ترجمه آن برآیند. با این حال، استفاده کمتر آنان از روشهای مهمی چون روش «تلفیقی» و «یادداشتها، اضافات و توضیحات» باعث ضعف و ابهام در ترجمه آنان شده است.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
فاطمه کیادربندسری
دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عربی دانشگاه آزاد اسلامی، واحد علوم و تحقیقات تهران
حامد صدقی
استاد گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه خوارزمی
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :