چگونگی ترجمه پذیری عنصر فرهنگی "نهادها، آداب و رسوم، جریانات و مفاهیم" در ترجمه های عربی به فارسی با تکیه بر چارچوب نظری نیومارک

سال انتشار: 1396
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 579

فایل این مقاله در 18 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JALIT-9-2_012

تاریخ نمایه سازی: 22 خرداد 1400

چکیده مقاله:

نیومارک، یکی از نظریهپردازان شاخص معاصر، در زمینه مطالعات ترجمه، عناصر فرهنگی را به پنج دسته تقسیم میکند و با پیشنهاد هفده روش در ترجمه این عناصر، سعی کرده است تا راهکارهای مناسبتری پیش روی مترجمان قرار دهد. در این زمینه، نویسندگان این پژوهش بر آن شدند تا نقش عنصر فرهنگی «نهادها، آداب و رسوم، جریانات و مفاهیم»را در ترجمه با تکیه بر چارچوب نظری نیومارک، شاخصتر کنند. نتایج بهدست آمده در ترجمههای یوسف عزیزی، محمدعلی عسگری، احسان موسوی و موسی اسوار از داستانهای عائد الی حیفا، رجال فی الشمس و الکعک علی الرصیف غسان کنفانی نشان میدهد که علیرغم اینکه عنصر فرهنگی «نهادها، آداب و رسوم، جریانات و مفاهیم» با اصطلاحات و تعابیر سیاسی، مذهبی، تاریخی و هنری زیادی مواجه است، این مترجمان توانستهاند بهخوبی با استفاده از روش «معادل فرهنگی» از عهده ترجمه آن برآیند. با این حال، استفاده کمتر آنان از روشهای مهمی چون روش «تلفیقی» و «یادداشتها، اضافات و توضیحات» باعث ضعف و ابهام در ترجمه آنان شده است.

کلیدواژه ها:

نویسندگان

فاطمه کیادربندسری

دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عربی دانشگاه آزاد اسلامی، واحد علوم و تحقیقات تهران

حامد صدقی

استاد گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه خوارزمی

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • قرآن کریم ...
  • آذرنوش، آذرتاش، فرهنگ معاصر عربی- فارسی براساس فرهنگ عربی- انگلیسی ...
  • پالامبو، گیزپه، اصطلاحات کلیدی در مطالعات ترجمه، ترجمه فرزانه فرحزاد ...
  • تمام، عبدالکریم قطاف، «اشکالیه نقل الخصوصیات الثقافیه»، رساله ماجستیر فی ...
  • الحداد، سلمی، «لماذا یعزف المترجمون عن ترجمه الشعر»، مجله جامعه ...
  • حیدری، احمد و کبری روشنفکر، «اشکالیات نقل الخصوصیات الثقافیه فی ...
  • روشن، بلقیس و روح­الله افراه، «ترجمه پذیری عناصر فرهنگی در ...
  • ریویر، کلود، درآمدی بر انسانشناسی، تجمه ناصر فکوهی، تهران، نشر ...
  • فرحزاد، فرزانه، «سیر تحول مطالعات ترجمه در پنجاه سال اخیر»، ...
  • کنفانی، غسان، بازگشت به حیفا و پنج داستان کوتاه، ترجمه ...
  • ، به حیفا بازمیگردم، ترجمه محمدعلی عسگری، تهران، آب، ۱۳۸۰. ...
  • ، تا هر وقت که برگردیم، ترجمه موسی اسوار، تهران، ...
  • ، مردانی در آفتاب، ترجمه احسان موسوی خلخالی، تهران، نیلوفر، ...
  • معروف، یحیی، فن ترجمه (اصول نظری و عملی ترجمه از ...
  • ناظمیان، رضا، فن ترجمه (عربی-فارسی)، تهران، دانشگاه پیام نور، ۱۳۸۸ ...
  • نصیری، حافظ، روش ارزیابی و سنجش کیفی متون ترجمه­شده از ...
  • نیومارک، پیتر، الجامع فی الترجمه، ترجمه حسن غزاله، بیروت، دار ...
  • ، دوره آموزش فنون ترجمه، ترجمه منصور فهیم و سعید ...
  • Newmark, peter, A Textbook of Translation, first published, Prentice Hall, ...
  • Slovakova, Vera, Historical Terminology in Translation of Non-Fiction, Department of ...
  • نمایش کامل مراجع