Traductologie et optimisation de l’enseignement de traduction

سال انتشار: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فرانسوی
مشاهده: 282

فایل این مقاله در 17 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_RELF-12-1_001

تاریخ نمایه سازی: 14 اردیبهشت 1400

چکیده مقاله:

Si la traduction figure dans toutes les maquettes des universités qui proposent une filière « langue », on constate qu’elle y occupe toutefois un statut un peu à part. En effet, contrairement aux autres disciplines au programme, il semble que la traduction est un enseignement qui justement ne semble pas comporter de « programme ». Tout se passe comme s’il n’y avait rien à apprendre, si ce n’est peut-être les fameuses listes de vocabulaire. On sait qu’elles ne seront consultées que par une poignée d’étudiants, pour un bénéficie au demeurant assez mince, surtout si ces derniers gardent une vision du lexique limitée au répertoire ou à la nomenclature. Certains enseignants-chercheurs ont bien senti la nécessité d’envisager autrement l’enseignement de la traduction, et on se propose donc d’essayer de montrer ici comment la traductologie, permet d’optimiser cet enseignement. Dans cet article, nous essayons d’examiner pour ce faire, un certain nombre d’exemples concrets qui s’utilisent dans la plupart des cours en traduction. En préambule, nous reviendrons d’abord sur ce qui fait la spécificité de la traduction universitaire et ensuite, nous tenterons de voir comment la traductologie, par la réflexion qu’elle suscite et la mise en perspective opérés, qui permet de reprendre la formule du goût, le transfert correct du contenu d'une langue à une autre et le retour de l'intention de l'auteur, qui est la base la plus importante de la traduction.

نویسندگان

Rouhollah Rezapour

Professeur assistant, de langue française, Faculté de littérature persane et de langues étrangères, Université Allameh Tabataba’i, Téhéran, Iran

Sadaf Mohseni

Professeur assistant, de langue française, Faculté de littérature persane et de langues étrangères, Université Allameh Tabataba’i, Téhéran, Iran

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Aubert, P. (2009). Les enfants de la poussière. Hispaniola Littérature ...
  • Ballard, M. (2003). Traductologie, Linguistique et la Traduction. Université d’Artois ...
  • Ballard, M. (2004). La traduction, les yeux ouverts. in Sewell, ...
  • Berman, A. (1984). L’Épreuve de l’étranger : culture et traduction ...
  • Chartier, D. (2006). « La traductologie à l’Université : une grande ...
  • D’hulst, L. (1994). « Enseigner la traductologie : pour qui et ...
  • Delisle, J. (1992). « Les Manuels de traduction : essai de ...
  • Delisle, J. (1998). Enseignement de la traduction et traduction dans ...
  • Demanuelli, C. (1991). Lire et Traduire. Paris, Masson ...
  • Du pasquier, H. (1991). Evelyne, Genève, Editions La jolie de ...
  • Grellet, F. (1993). Initiation à la traduction. Paris, Hachette ...
  • Hardin, G. (2004). Il importe d'être constant, écrit par Oscar ...
  • Hedayat, S. (1953). La chouette aveugle. Roman traduit du persan ...
  • Juhel, D. (1995) « La place de la réflexion théorique ...
  • Ladmiral, J-R. (1994). Traduire : théorèmes pour la traduction, Paris, ...
  • Lavault, É. et LAFON, M. (1999). Avant-propos de Le Traducteur, ...
  • Louice, E. (2014). En finir Avec Bellegueule. Ed. Seuil, Paris ...
  • Maroufi, A. (2016). La symphonie des morts. Roman traduit du ...
  • Modiano, P. (2007). Dans le café de la jeunesse perdue. ...
  • Nordon, V. (2012). Traductions diverses. Ed. Presse du réel ...
  • Pirzad, Z. (2002). C’est moi qui éteins les lumières. Romantraduit ...
  • Pirzad, Z. (2006). Un jour avant pâques. Romantraduit du persan ...
  • Pirzad, Z. (2007). On s’y fera. Romantraduit du persan par ...
  • Pirzad, Z. (2009a). C’est moi qui éteins les lumières. Romantraduit ...
  • Pirzad, Z. (2009b). Le goût âpre des kakis. Nouvelles traduites ...
  • Robert, P. (1989). Le Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique ...
  • Rosso, R. (1998). La donne divine. Ed. Les hommes clairs ...
  • Saint-lu, J-M. (1999). « La traduction éditoriale : école du ...
  • Tadié, J-Y. (2010). Le sens de la mémoire. Gallimard, Paris ...
  • کتابنامهبنی اسدی، ا. ( ۱٣۹٦) اسمت را می‌‌گذارم باران. تهران، ...
  • پیرزاد، ز. (۱٣۸۰) چراغ‌‌ها را من خاموش می‌‌کنم. تهران، نشر ...
  • پیرزاد، ز. (۱٣۹۷) سه کتاب. تهران، نشر مرکز ...
  • پیرزاد، ز. (۱٣۸٣) عادت می‌‌کنیم. تهران، نشر مرکز ...
  • ترقی، گ. (۱٣۹۱) جایی دیگر. تهران، نشر نیلوفر ...
  • ترقی، گ. (۱٣۹٣) اتفاق. تهران، نشر نیلوفر ...
  • معروفی، ع. (۱٣۸۰) سمفونی مردگان. تهران، نشر ققنوس ...
  • هدایت، ص. (۱٣٣١) بوف کور. بمبئی ...
  • نمایش کامل مراجع