ناشر تخصصی کنفرانس های ایران

لطفا کمی صبر نمایید

Publisher of Iranian Journals and Conference Proceedings

Please waite ..
ناشر تخصصی کنفرانسهای ایران
ورود |عضویت رایگان |راهنمای سایت |عضویت کتابخانه ها
عنوان
مقاله

Empowering Machine Translation to Render Idioms from English to Persian

سال انتشار: 1399
کد COI مقاله: ICLP05_042
زبان مقاله: انگلیسیمشاهده این مقاله: 75
فایل این مقاله در 7 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

خرید و دانلود فایل مقاله

با استفاده از پرداخت اینترنتی بسیار سریع و ساده می توانید اصل این مقاله را که دارای 7 صفحه است به صورت فایل PDF در اختیار داشته باشید.
آدرس ایمیل خود را در کادر زیر وارد نمایید:

مشخصات نویسندگان مقاله Empowering Machine Translation to Render Idioms from English to Persian

Mostafa Bahraman - English Translation Department, Kashmar Higher Education Institute, Kashmar, Iran
Roya Movahed - English Translation Department, Kashmar Higher Education Institute, Kashmar, Iran

چکیده مقاله:

As a subdivision of computational linguistics, machine translation (also called automated translation) is defined as the use of a computer to translate a text from the source language into the target language. When it comes to translating idiomatic expressions into the target language, the ability of these devices is questioned. This is due to the fact that the meaning of an idiom cannot usually be interpreted literally, and if it is translated literally, as the machine translation usually does, the result would be erroneous and ambiguous. The primary aim of the researchers in this study is to relook at the concept of idiom translation by an automated translation tool from a new perspective. In this study, an attempt has been made to switch the concentration on the capability of Google Translate Service in translating the idioms possessing both literal and figurative meanings. In fact, there are pure idioms whose translations literally or figuratively make sense based on the context. Yet, the tool mainly intends to render them literally into the target language even when the figurative sense is meant. By proposing a new transfer method for the aforementioned idioms, the study tries to empower the automated translation tool

کلیدواژه ها:

literal meaning, figurative meaning, Google Translate Service, idiom

کد مقاله/لینک ثابت به این مقاله

کد یکتای اختصاصی (COI) این مقاله در پایگاه سیویلیکا ICLP05_042 میباشد و برای لینک دهی به این مقاله می توانید از لینک زیر استفاده نمایید. این لینک همیشه ثابت است و به عنوان سند ثبت مقاله در مرجع سیویلیکا مورد استفاده قرار میگیرد:

https://civilica.com/doc/1193909/

نحوه استناد به مقاله:

در صورتی که می خواهید در اثر پژوهشی خود به این مقاله ارجاع دهید، به سادگی می توانید از عبارت زیر در بخش منابع و مراجع استفاده نمایید:
Bahraman, Mostafa and Movahed, Roya,1399,Empowering Machine Translation to Render Idioms from English to Persian,5th International Conference on Language, Literature, History and Civilization,https://civilica.com/doc/1193909

در داخل متن نیز هر جا که به عبارت و یا دستاوردی از این مقاله اشاره شود پس از ذکر مطلب، در داخل پارانتز، مشخصات زیر نوشته می شود.
برای بار اول: (1399, Bahraman, Mostafa؛ Roya Movahed)
برای بار دوم به بعد: (1399, Bahraman؛ Movahed)
برای آشنایی کامل با نحوه مرجع نویسی لطفا بخش راهنمای سیویلیکا (مرجع دهی) را ملاحظه نمایید.

مدیریت اطلاعات پژوهشی

صدور گواهی نمایه سازی | گزارش اشکال مقاله | من نویسنده این مقاله هستم

اطلاعات استنادی این مقاله را به نرم افزارهای مدیریت اطلاعات علمی و استنادی ارسال نمایید و در تحقیقات خود از آن استفاده نمایید.

مقالات مرتبط جدید

به اشتراک گذاری این صفحه

اطلاعات بیشتر درباره COI

COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.

کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.

پشتیبانی