نقد ترجمه رمان «فرانکشتاین فی بغداد» نوشته احمدسعداوی بر اساس نظریه گارسس

سال انتشار: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 451

فایل این مقاله در 34 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-10-23_011

تاریخ نمایه سازی: 8 اردیبهشت 1400

چکیده مقاله:

نقد ترجمه به تحلیل و ارزیابی کیفیت ترجمه از طریق بیان نقاط مثبت و منفی می­پردازد. یکی از شیوههای نقدی بهکارگیری نظریه­ها است. نظریه­ای که در این پژوهش برای نقد ترجمه رمان «فرانکشتاین فی بغداد» نوشته احمد سعداوی بهکار گرفته شده، نظریه گارسس است. این نظریه در سال ۱۹۹۴ توسط کارمن گارسس اسپانیایی پیشنهاد شده که مبتنی بر چهار سطح «معنایی- لغوی»، «نحوی- واژه­ساختی»، «گفتمانی- کارکردی» و «سبکی- عملی» است که هر سطح دارای زیرگروه­های مرتبط به خود است. در این الگوی پیشنهادی با کمک این زیرگروه­ها می­توان افزایش، مانش (حفظ) و کاهش اطلاعات زبان مبدا در زبان مقصد و همچنین ویژگی­های مثبت و منفی ترجمه را بررسی کرد. در نهایت طبق نظریه گارسس بررسی کفایت و مقبولیت هر ترجمه، بستگی به ویژگی­های مثبت و منفی آن دارد. در واقع هرچه تعداد ویژگی­های مثبت ترجمه­ای بیشتر باشد، ترجمه از کفایت و مقبولیت برخوردار است. این جستار با روش توصیفی- تحلیلی به ارزیابی همه بخش­های ترجمه امل نبهانی از رمان «فرانکشتاین فی بغداد» در هر چهار سطح نظریه گارسس پرداخته است. طبق بررسی­های این پژوهش که با جای­گذاری نمونه­های قابل تطبیق ترجمه با زیرگروه­های نظریه گارسس به دست آمده در سطح اول (معنایی- لغوی) و سطح دوم (نحوی- واژه­ساختی) نظریه، بیشترین نمونه­ها از ترجمه این رمان یافت شد و به دلیل داشتن ویژگی­های مثبت که پرشمارتر از ویژگی­های منفی است این ترجمه ازکفایت و مقبولیت برخوردار است.

نویسندگان

علی بشیری

استادیار،گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه کاشان، اصفهان، ایران

زهرا هادوی خلیل آباد

کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی، دانشگاه کاشان، اصفهان، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • آذرنوش، آذرتاش. (۱۳۹۶). فرهنگ معاصرعربی – فارسی. چ 18. تهران: ...
  • امامی، کریم. (۱372). ازپست و بلندترجمه. چ 1. تهران: نشر ...
  • احمدی، محمدنبی و قنبری، زهرا. (1399). نقد ترجمة فارسی داستان ...
  • انوری، حسن. (۱۳۸۱). فرهنگ بزرگ سخن. چ 1. ج 2. ...
  • انیس، ابراهیم، عبدالحلیم منتصر، عطیه الصوالحی و محمد خلف‌احمد. (۱۳۸۶). ...
  • رشیدی، ناصر و فرزانه، شهین. (139۲). ارزیابی و مقایسه در ...
  • سپاسی­فر، سنا. (1397). نقد ترجمه­های رمان شرق­المتوسط عبدالرحمن منیف بر ...
  • سعداوی، احمد. (2013 ). فرانکشتاین فی بغداد. ط 1. بیروت: ...
  • ___________ . (۱396). فرانکشتاین فی بغداد. ترجمة أمل نبهانی. چ ...
  • صیادانی، علی؛ اصغرپور، سیامک و خیراللهی، لیلا. (1396). نقد و ...
  • عنانی، محمد (۲۰۰۰). فن الترجمة. الشرکة المصریة العالمیة. ط 5. ...
  • فرحزاد، فرزانه. (۱۳۹۴). فرهنگ جامع مطالعات ترجمه. چ 2. تهران: ...
  • فرزانه، شهین. (1387). ارزیابی و مقایسة ترجمه­های فارسی رمان انگلیسی ...
  • لطفی­پور ساعدی، کاظم. (۱۳۷۴). در آمدی بر اصول و روش­های ...
  • مختاری­اردکانی، محمدعلی. (1376). چهارچوبی نظری برای ارزیابی ترجمه. مجله مترجم، ...
  • ________________. (۱۳۸۶). استعاره ترجمه (مجموعه مقالات درباره ترجمه). چاپ اول، ...
  • معروف، یحیی. (۱۳۸۴). فن­ترجمه (اصول نظری و عملی ترجمه از ...
  • نیازی، شهریار و قاسمی‌اصل، زینب. (۱۳۹۷). الگوهای ارزیابی ترجمه (باتکیه ...
  • نیازی، شهریار؛ اصغری، جواد؛ فؤادیان، محمدحسن و هاشمی، انسیه سادات. ...
  • نیومارک، پیتر. (۱۳۸۲). دوره آموزش فنون ترجمه.ترجمۀ منصور فهیم و ...
  • نمایش کامل مراجع